Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакӑччӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑччӗ пуль — ӑна пуҫарса яраканни.

Куҫарса пулӑш

Славик // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 56–82 с.

Хӗрачасем пирӗн ӑнланӑва тӗшмӗртейместчӗҫ, пирӗнпе хӗрачасем хушшинчи мораллӗ уйрӑлӑвӑн тата эпир вӗсем ҫине йӗрӗнерех пӑхассин тӗп сӑлтавӗ шӑпах ҫакӑччӗ ӗнтӗ.

Девочки не имели нашего понимания, и это-то было главною причиною нашего морального разъединения и презрения, которое мы к ним чувствовали.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑччӗ? — ыйтрӑм эпӗ, сӑвва вуласа тухсан.

— Эти? — спросил я, дочитав стихотворение до конца.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗн пур инкек ҫакӑччӗ: хуҫалӑха ман хамӑн йӑтса ҫӳреме тиветчӗ.

Но беда была в том, что все это хозяйство мне приходилось таскать на себе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Чи йывӑр мыскари вара ак ҫакӑччӗ: Федюша ҫип вӗҫне аш татӑкӗ ҫыхса Каштанкӑна паратчӗ те, ӑна вӑл ҫӑтса янӑ-яманах, хыттӑн кулса каялла туртса кӑларатчӗ.

Особенно мучителен был следующий фокус: Федюшка привязывал на ниточку кусочек мяса и давал его Каштанке, потом же, когда она проглатывала, он с громким смехом вытаскивал его обратно из ее желудка.

II. Палламан ҫын // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Унӑн чи паха енӗ ҫакӑччӗ: вал шутсӑр тӑрӑшса вӗренетчӗ, эпӗ каланисене пурне те хаваслансах итлетчӗ, мӗн каланисене ӑнланса илсен савӑнмаллипех савӑнатчӗ; ӑна вӗрентни, унпа калаҫни мана хама та чӑннипех килентеретчӗ.

Но самое ценное было в нем то, что он учился так прилежно, с такой радостной готовностью слушал меня, так был счастлив, когда понимал, чего я от него добиваюсь, что для меня оказалось большим удовольствием давать ему уроки и беседовать с ним.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех