Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

фурманкӑсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малта — юланутлисем, вӗсем хыҫӗнчен — фурманкӑсем ҫине ларнӑ салтаксем пыраҫҫӗ.

Впереди — конные, за ними — солдаты на фурманках.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ытти фурманкӑсем ҫинче жандармсем ларса пыраҫҫӗ.

На остальных фурманках — жандармы.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тепӗр темиҫе сехетрен ҫаратнӑ япаласене фурманкӑсем ҫине тиесе, жандармсен хуралӗпе пӗрле вӗсене Людвипольрен илсе тухаҫҫӗ, гебитскомиссарӗ хӑй икӗ сехет каярахран машинӑпа тухать те Кастопольре хӑйӗн «трофейӗсемпе» поезд ҫине ларать…

Через несколько часов на фурманках в сопровождении жандармов повезут из Людвиполя награбленное добро, а сам гебитскомиссар выедет двумя часами позже на машине и в Кастополе с «трофеями» сядет в поезд.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ Николай Иванович фурманкӑсем ҫине ларса «куҫса ҫӳрекен засада» туса ирттерме шутларӗ.

Вот почему Николай Иванович решил провести, как он сам сказал, «подвижную засаду» на фурманках.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирвайхи ҫул кукӑрӗнчех фурманкӑсем шоссе ҫулӗнчен аяккалла пӑрӑнса, кӗске вӑхӑтрах пирӗн партизансен «маякӗ» патне ҫитнӗ.

На первом же повороте фурманки свернули в сторону от шоссе и через короткое время очутились на нашем партизанском «маяке».

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лешсем нимӗҫсене ярса тытнӑ, вӗсен аллисене пӑрса ҫыхса лартнӑ та фурманкӑсем ҫине пӑрахнӑ.

Те схватили гитлеровцев, связали им руки и уложили на фурманки.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Фурманкӑсем ҫинчен пурте сиксе анаҫҫӗ, пӑшалӗсене хатӗр тытса, тӳннӗ машина патнелле чупаҫҫӗ.

С фурманок все соскочили и с оружием наизготовку кинулись к опрокинутой машине.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вара вӑл, кайри фурманкӑсем еннелле ҫаврӑнса, аллине ҫӗклерӗ.

Тогда, повернувшись к задним фурманкам, он поднял руку.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Фурманкӑсем, ҫул хӗрринчи хуторсен ҫыннисене хӑратса, шоссе тӑрӑх виҫӗ сехет хушши пыраҫҫӗ ӗнтӗ.

Фурманки уже три часа двигаются по шоссе, пугая жителей придорожных хуторов.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнпа та фурманкӑсем ҫул хӗррипе хӗсӗнсе, хуллен ҫеҫ сӗтӗрӗнсе пыраҫҫӗ.

Поэтому фурманки плетутся, прижавшись к самому кювету.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсене пит лайӑх, мӑнтӑр лашасем кӳлсе янӑ пулин те, фурманкӑсем васкамасӑр шӑваҫҫӗ.

И хоть в запряжке хорошие, сытые лошади, фурманки движутся не спеша.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех