Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиккипеле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан, вестовойран чӗлпӗрне илсе, йӗнерленӗ турӑ ӑйӑр ҫине ҫӑмӑллӑн та ҫемҫен хӑпарса ларчӗ, ӑна урипе тапса ҫавӑнтах сиккипеле ячӗ.

Взяв у вестового повод, легко и мягко перекинулся в седло, смаху толкнул вскачь гнедого жеребца.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Лаши Нижнечирскине каякан ҫула тӑрӑх сиккипеле ыткӑнать.

Лошаденка неслась вскачь по дороге к Нижнечирской.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл сиккипеле сиктерсе килет, часах ӗнтӗ ҫын сасси илтӗнмелли хушша пырса ҫитрӗ.

Он скакал навстречу галопом и вскоре приблизился на расстояние слышимости голоса человека.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мишка, ӑна аякра сӑнанӑ май, ӑйӑрӑн ҫӳхе тирӗ айӗнче шӑнӑрсен тӗвви сӳрӗккӗн сиккипеле выляканӗ курчӗ, Бахарь вара ӑна ҫав кӗсрене, хӑй ваттине кура, шанчӑк хывмасӑр хытӑ хуйхӑрса юратнӑ пек туйӑнчӗ.

Мишка смотрел на него со стороны, видел, как под тонкой кожей жеребца вяло играют связки мускулов, и ему казалось, что Бахарь любит эту кобылицу по-старчески безнадежно крепко и грустно.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗнесе халтан кайсан, пролетка ҫине ларчӗ, шик! кӑна шӑхӑрчӗ, рысакне пӗтӗм вӑйран тустарса, сиккипеле ячӗ.

Обессилев, сел в пролетку, гикнул и, губя рысачьи силы, перевел коня на намёт.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юртӑпа пыракан сотня, тата хытӑрах чуптарса, сиккипеле кайрӗ.

Сотня, увеличивая рысь, перешла в намёт.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӑкӑрлӑк тӑрӑх вӑл лашине сиккипеле сиктерсе иртсе кайрӗ.

На проулке ехал он шибкой рысью.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Малтанах кая тӑрса юлчӗ те вӑл, кӗсрине кӗскен сиктерсе ҫеҫ хӑвалать, хӑйӗнчен сиккипеле айкарса пыракан юланутсен ярӑмӗн уйрӑм-уйрӑм сыпӑкӗсем ҫине тинкерсе пӑхать.

Отстав с самого начала, он ехал куцым намётом, с любопытством наблюдая за удалявшейся, разбитой на звенья цепкой скакавших.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Разведчиксем, утсене шпорланӑ та, хӑйсене мӗн кӗтсе тӑни паллӑ мар ҫӗрелле сиккипеле вӗҫтернӗ.

Разведчики пришпорили лошадей и пустились вскачь навстречу неизвестному.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл, вӑйлӑскер те харсӑрскер, шап-шурӑ кӑпӑк сирпӗтнӗ, хаяр саспа туллашӑнса, тӑва каса-каса тӗпретнӗ, унтан, сиккипеле юхса, тинӗселле сиксе шарланӑ.

Весь в белой пене, седой и сильный, он резал гору и падал в море, сердито воя.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех