Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

рульпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Мӗншӗн-ха вӑл, пролетариат ертӳҫи, ҫак усал лаша тухтӑрӗсене — энкеведешниксене вӑрӑ-хурахла, рульпе парӑссӑр ертсе пыма ирӗк панӑ?..

Куҫарса пулӑш

Тӑранайми вӑрҫӑсем // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Хӑвӑрах ӑнланатӑр: хӗре шхунӑсем тӑрӑх сӗтӗрсе ҫӳресси — ку икӗ рульпе пынипе танах, анчах вӑл кунта пӗччен мар.

Сами понимаете, таскать девушку на шкуне, — это значит править двумя рулями, но тут она не одна.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ тата тусӑм Эстамп рульпе парӑса, ҫак кӳлмекӗн мӗн пур ҫыранне пӗлетпӗр, санӑн кулянма кирлӗ мар.

Я и мой друг Эстамп знаем руль и паруса и весь берег внутри залива, ты ничем не рискуешь.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫумӑр чарӑнми тенӗ пек шӑпӑртатать, юхан шыва ҫил хумхатать, унӑн юхӑмӗ шыв хушӑннипе вӑйланчӗ, ҫавӑнпа та Мард виҫӗ кун ҫывӑраймарӗ, сулла юхан шыв варрипе тытса пымашкӑн рульпе пӗр вӗҫӗмсӗр ӗҫлет.

Почти беспрерывно лил дождь, ветер волновал реку, течение которой усилилось благодаря прибыли воды, так что Мард три дня не спал, все время работая рулем, чтобы плот несся посередине реки.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Кӑнтӑрлахи рейдӑн шӑрӑхпа шуранкаланнӑ сенкерлӗхне рульпе кӑпӑклатса карап йывӑррӑн ҫаврӑнать.

Судно тяжело поворачивалось, вспенивая рулем полдневную бледную от жары синеву рейда.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Кӳр вӗсене пӗр рульпе ӗҫлемелле тӑвар… — тенӗ шӑппӑн Вильбур.

Давай попробуем объединить управление ими!

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Каллех вӑл ҫыпӑҫуллӑ вӗҫеймен: пӗр хушӑ тӳрӗ вӗҫнӗ, унтан аялалла чӑмнӑ, ӑна рульпе тӳрлетсен, вӑл ҫӳлелле сикнӗ, каллех тӳрӗ, вара аялалла.

Он полетел неуклюже, неровно: несколько метров планировал горизонтально, затем вдруг нырнул вниз, и его надо было выправить рулем. Затем скачок вверх, снова горизонтальный полет — и опять нырянье.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Рульпе парус хусканӑвӗсем пӗр-пӗринпе килӗшсе пыми пулчӗҫ, карап тайӑлса кайрӗ, вӑрӑм рейӗсем тинӗселле тирӗнчӗҫ, темиҫе ҫын шыва ӳкрӗҫ.

Необходимое соответствие между направлением парусов и руля было внезапно нарушено, и корабль накренился так круто, что, казалось, сейчас опрокинется, его длинные реи окунулись в море, несколько человек вылетели за борт.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Джон Мангльспа Вильсон мӗн чухлӗ тӑрӑшсан та сулӑ кутӑн ҫавӑрӑнса кайса малалла вӗҫтерчӗ, ҫапла вара рульпе усӑ курма май пулмарӗ.

Несмотря на все усилия Джона Мангльса и Вильсона, плот повернуло задом наперёд, так что нельзя было пользоваться кормовым веслом.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр ҫирӗм-вӑтӑр чалӑш кайиччен пурте аван пычӗ, анчах ҫак тӗлте сулӑна хумсем ҫапса, сулӑ хӑй тӗнелӗ тавра ҫавӑрӑнма пуҫларӗ те, ӑна рульпе те, шалчапа та тытса чарма пулмарӗ.

Первые несколько десятков саженей всё шло благополучно, но вскоре волны стали захлёстывать плот и закружили его вокруг собственной оси так, что ни веслом, ни шестом не удавалось удержать его.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав рульпе сулӑна юхӑма урлӑ тытса пыма та пулать.

При помощи этого кормила можно было направлять плот поперёк течения.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кимӗ хӳринче ларса, вӑл рульпе шыва касса пырать, ҫак яка бархатлӑ шыв тӑрӑх вӑрах та инҫете каяс кӑмӑлпа тулса, малалла тинкерсе пӑхать.

Сидя на корме, он резал рулем воду и смотрел вперед спокойно, полный желания ехать долго и далеко по этой бархатной глади.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех