Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пашалуне (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахтупайпа Чечекпи хӑй умне пырса тухсан ача темшӗн ура ҫине сиксе тӑчӗ, пашалуне хӗве чикрӗ, мӗн кирлӗ сире, усал ҫынсем, тенӗ пек, пӗрре Ахтупай ҫине, тепре Чечекпи ҫине шикленсе пӑхрӗ.

Куҫарса пулӑш

5. Пултран-пасар // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Йытӑсем, хӳрисене питӗ хӑвӑрт ҫавӑркаласа, сӗлӗ пашалуне парасса кӗтеҫҫӗ; лупас айӗнче лашасем урисемпе тапӑртатса кӗҫенеҫҫӗ…

Собаки с преувеличенной быстротой вертели хвостами в ожидании овсянки; лошади топали и ржали под навесом…

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Ҫулҫӳревҫӗ хӑй тытӑнчӗ пӗҫерме: пӑрҫине те пӗҫерчӗ, пашалуне те ҫӑрчӗ.

Путешественник сам принялся за стряпню: и горох сварил и лепешки испек.

Ҫулҫӳревҫӗпе харампыр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пашалуне кӗсйине чикетчӗ те урама каятчӗ.

Сунет в карман лепёшку — и на улицу.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Анчах Ринтынэ пашалуне аран чӑмлать, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе, тем итленӗ пек, пӗр тапранмасӑр выртать, унтан вара ҫӑварӗнчи пашалусене ирӗксӗр ҫӑтса ярать.

Но Ринтынэ жевала лепешку вяло, порой замирала, как бы к чему-то прислушиваясь, с трудом проглатывала.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Каннӑ, пӗр пашалуне ҫисе янӑ.

Отдохнул, лепешку съел.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ҫи, ывӑлӑм, ҫи, пашалуне аванс шучӗпе илнӗ тырӑран пӗҫертӗм, — ҫӗнӗ ҫӑнӑхран пӗҫернӗ пашалу уйрӑммӑнах тутлӑ пулнӑ пек каларӗ Саша инке.

— Ешь, сынок, это я из аванса спекла, — со значением сказала тетя Саша, точно лепешки из муки нового урожая должны быть особенно вкусными.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Мишель Флешар, аллинчи пашалуне виҫӗ пӗчӗк ыйткалакана парса, тӳрех вӑрман витӗр утрӗ.

Отдав ребятишкам последний кусок хлеба, Мишель Флешар тронулась в путь, прямо через лес.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем спектакльпе питех интересленмен ҫав, ытларах вӗсем пылак рис пашалуне тата улма-ҫырла чӑмланӑ, арбуз тӗшшисем кӑшланӑ.

Представление, однако, почти никого из них не интересовало, они приехали в основном посидеть под сценой, поесть печенья, фруктов да пощелкать семечки.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

— Ҫук, ҫук, хам патах хуратӑп, манӑн пӳрт аслӑ, иккӗнех пурӑнатпӑр эпир, вырӑн ҫитет, пашалуне пирӗн пата пырса та парӑн, — кирек ӑҫта ҫисен те пурпӗрех мар-им?

– Нет, нет, ко мне, у меня просторно, вдвоем живем, места хватит; лепешки тащи к нам: все равно ведь ему, где есть.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех