Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑлпаснике (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Федя кӑлпаснике чавсипе питӗнчен чышрӗ.

Федя ударил колбасника локтем в лицо.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ кӑлпаснике сӑнчӑрпа перес тесе алӑпа сулсаттӑм кӑна, анчах шӑп ҫав вӑхӑтра темӗнле вӑйлӑ ҫын мана алӑран тытса лартрӗ.

Я размахнулся, чтобы запустить в колбасника цепями, но кто-то сильный сжал мою руку.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫук, эпӗ кӑлпаснике сӑнчӑрлас тени вӑл ахальтен шут туни мар ҫав.

Нет, не охотой нужно было назвать мое желание расправиться с колбасником.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ Васькӑна тӗртсе илтӗм те, кӑлпаснике хӑратса тӑртас мар тесе, хуллен кӑна пӑшӑлтатса каларӑм:

Я толкнул Ваську локтем и тихо, чтобы не спугнуть колбасника, зашептал:

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Те вӑл кӑлпаснике епле лайӑхрах сӑнчӑрласси ҫинчен шухӑшларӗ, те алла варалама та кирле мар пулӗ, терӗ-ши.

Он не то обдумывал, как лучше заковать колбасника, не то колебался, стоит ли пачкать руки.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ыран ӗлӗк суд палати рулнӑ ҫӗрте «революции ячӗпе» Цыбуля кӑлпаснике суд тӑваҫҫӗ.

Назавтра в бывшей судебной палате именем революции судили колбасника Цыбулю.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Вӑл вӑхӑтра эпӗ кунта кӑлпаснике тыткалатӑп-ха — ытла сӑмсине каҫӑртакан пулса кайрӗ.

— Пока будешь ходить, я тут с колбасником разделаюсь, шибко задаваться стал.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тамӑкра вара шуйттансем кӑлпаснике ҫухавинчен ярса тытаҫҫӗ те ҫатма ҫине лартаҫҫӗ — шаритлен, чунӑм, ташла вӗри ҫатма ҫинче, унтан тата вӗрекен смала ӑшӗнче ларӑн та хӗртнӗ тимӗре чӗлхӳпе ҫуллӑн…

А в аду черти схватят колбасника за шиворот — и на сковородку: поджарься, голубчик, потанцуй на горячей сковородочке… потом в кипящей смоле посидишь да раскаленную плиту языком полижешь…

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех