Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

коптить (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пулла тӑварлаҫҫӗ, типӗтеҫҫӗ, тӗтӗмлеҫҫӗ (коптить тӑваҫҫӗ).

Рыбу солят, сушат, коптят.

Пулӑ промыслисем // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Икҫӗр метра яхӑн аяккарахра стрелковӑй ротӑсен тата хуҫалӑх ротин — колбаса тумалли, ӑна тӗтӗмлемелли («коптить тумалли») пӳлӗмсем, складсем, ҫӑкӑр пӗҫерекен пекарньӑсем вырнаҫнӑ ҫуртсем ӳссе, е, тӗрӗсрех каласан, ҫӗр ӑшнелле путӑнса кӗрсе ларчӗҫ.

На расстоянии примерно двухсот метров выросли или, вернее, вросли в землю постройки стрелковых рот и хозяйственной роты с ее колбасными, коптильнями, складами и хлебопекарней.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сана сало, ҫӑралатнӑ сӗт, консерв, коптить тунӑ ҫимӗҫсем парса яратӑп.

Даю тебе сало, сгущенное молоко, консервы, копчености.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пуҫсене вӗсем вӑтӑр сехет хушши коптить тӑваҫҫӗ.

И затем всё подвергают копчению в течение тридцати часов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех