Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килхушшин (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳрт умӗнчи мучипе тантӑш, лапсӑрӑлса ларакан йӑмрана сырнӑ кураксем, «эх, Ҫтаппан, Ҫтаппан! Ҫӑмарта вӗҫне ҫитнӗ пурнӑҫ пурнӑҫах мар пуль ҫа-ав… Хӑв айӑплӑ… Анчах ан та ӑшталан, Ҫтаппан, кая юлтӑн: ҫӑмартана паҫӑрах кинеми йӑкӑртса кайрӗ», — тенӗ пек, килхушшин вӗрлӗк хапхи еннелле кӑнтарӑннӑ шаннӑ-хӑрнӑ туратсем ҫинче хӑрах куҫӗсемпе мучие йӗкӗлтевлӗн сӑнаса лараҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Хура ҫӑмарта // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 116–128 с.

Хӑйӗн ҫӳлӗ, пысӑк уссиллӗ, сарлака кӑкӑрлӑ, ырӑ кӑмӑллӑ, пур ҫынсене те юратакан пысӑк чӗреллӗ ашшӗне те курнӑ вӑл; унӑн чӗринче кӑмӑллӑ юрату ытлашшипех, амӑшӗпе килхушшин пӗр кӗтессинче вылякан пӗчӗк мучачо валли те ҫителӗклех пулнӑ.

Видел и отца, могучего, широкоплечего длинноусого человека, который всех любил и чье сердце было так щедро, что избыток этой любви изливался и на мать и на маленького мучачо note 32, игравшего в углу патио.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Кунтан килхушшин чылай пысӑк пайӗ ҫине персе тӑма пулать; килхушшине бронетранспортерсем кӗнӗ те ҫурта конвоирсем пек хуралласа тӑраҫҫӗ.

Отсюда можно было обстреливать значительную часть двора, на который уже вошли бронетранспортеры и обступили дом, словно конвоиры.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Петя килхушшинче Мазинсен чӳречи патӗнчен иртмерӗ, сарай тавра ҫаврӑнса кайрӗ, килхушшин тепӗр енчен, кивӗ калиткерен, урамалла тухса кайрӗ.

Петя не пошел мимо окон Мазина, он обогнул сарай и вышел на улицу с другой стороны двора, через старую калитку.

28 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ачасем часах юрпа персе выляма тытӑнчӗҫ, анчах Ваҫҫук майӗпен пӑрӑнса килхушшин пӗр кӗтессинелле кайрӗ, унта вӑл аллисене пальто кӗсйине чикрӗ те хӳме патӗнче сукмак тӑрӑх каллӗ-маллӗ утса ҫӳреме пуҫларӗ.

Ребята сейчас же затеяли перестрелку снежками, но Васек потихоньку удалился в самый угол двора и, засунув руки в карманы пальто, стал ходить по дорожке вдоль забора.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Цимбал килхушшин стенисем пытарса тӑракан «Калинин» колхоза унтан илтӗнсе тӑракан сасӑсем тӑрӑх кӑна чухлать Воропаев.

Колхоз «Калинин», скрываемый стенами Цимбалова двора, угадывался Воропаевым только по доносившимся к нему голосам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех