Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каярахах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Станислав Семенч текенни виҫӗ кун каярахах тухса шӑвӑнчӗ.

Куҫарса пулӑш

III // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 3–56 с.

Ҫапла ӗнтӗ халь пулса иртекен ӗҫсем ҫинчен Сталин юлташ, мӗнпур вак-тӗвексене шута илсе, виҫӗ уйӑх каярахах шухӑшласа хунӑ иккен!

Значит то, что происходит сейчас, было во всех деталях предусмотрено Сталиным почти три месяца назад!

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

«Контрреволюцие хирӗҫ кӗрешес тӗлӗшпе ӗҫлекен ВЧК темӗн чухлӗ вӑхӑт каярахах ӗнтӗ Англин Российӑри дипломати представителӗ, пӑлхав организацилес тата Халӑх Комиссарӗсен Советне хӑйӗн аллине тытса илес тесе, Совет Республикин ҫарӗсен хӑш-пӗр чаҫӗсемпе ҫыхӑну тытма хӑтланнине палӑртнӑ.

«ВЧК по борьбе с контрреволюцией уже некоторое время тому назад установила попытки английского дипломатического представителя в России войти в связь с некоторыми частями войск Советской Республики для организации мятежа и захвата Совета Народных Комиссаров.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пире Оклендӑн ҫутисем вӑтӑр ултӑ сехет каярахах курӑнмаллаччӗ.

Ещё тридцать шесть часов тому назад мы должны были увидеть огни Окленда.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ашшӗ пенси ҫулне ик ҫул каярахах ҫитнӗ, амӑшӗ те пиллӗкмӗш теҫеткене вӗҫлесси тата ик ҫул ҫеҫ юлнӑ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Сирӗнпе эпир темӑран пачах пӑрӑнса кайнӑ, Ҫырӑвӗ ку, эп сире кӑтартнӑскерӗ, ҫӗр ҫул каярахах ҫырӑннӑ, ҫав хӗрарӑмӗ те халӗ ӑҫта-тӑр аякра пурӑнать, Кавказ леш енчехчӗ пулас.

Мы с вами совсем удалились от темы, Письмо, которое я вам показал, писано сто лет тому назад, и эта женщина живет теперь где-то далеко, кажется, в Закавказье…

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кашни хусах офицерӑнах, кашни подпрапорщикӑнах япалисем шӑп та шай ҫакнашкал, ҫакӑн евӗр, тепӗр тесен, виолончельсӗр пуҫне; Ромашов ӑна полк оркестрӗнчен илнӗччӗ, унта вӑл пач та кирлӗ мар-мӗн, анчах, мажорлӑ гаммӑна та вӗренсе ҫитеймесӗрех, ҫав инструментне те, музыкӑна та ҫулталӑк каярахах пӑрахрӗ.

У каждого холостого офицера, у каждого подпрапорщика были неизменно точно такие же вещи, за исключением, впрочем, виолончели; ее Ромашов взял из полкового оркестра, где она была совсем не нужна, но, не выучив даже мажорной гаммы, забросил и ее и музыку еще год тому назад.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех