Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

канлӗнех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла вара эпир таркӑнсен тата кимӗсен хушшине ҫитсе тӑтӑмӑр, кунта канлӗнех сывлӑш ҫавӑрса илме пултартӑмӑр.

Таким образом, мы уже находились между беглецами и лодками и могли спокойно передохнуть.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ҫаксем пурте-и? — канлӗнех ыйтрӗ Сильвер вӗсенчен.

— Это все? — спокойно спросил Сильвер.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ карапа Ҫурҫӗр енчи бухтӑна илсе каяс, унта канлӗнех ҫыран хӗррине чарӑнас тетӗп.

Я хочу ввести корабль в Северную стоянку и там спокойно пристать к берегу.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Е эпир тытӑнса тӑрсан, шыв юхӑмӗ часах лӑпланать те, эпир вара ҫыран хӗррине канлӗнех ҫитӗпӗр, — терӗ вӑл.

А если мы будем держаться этого курса, течение скоро ослабеет, и мы спокойно сможем маневрировать у берега.

XVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах эпӗ, пӑртак кӳреннӗскер, укҫине илместӗп тесессӗн, Жихарев ӑна канлӗнех кошелека чиксе хучӗ те никам каласа та итлеттермелле мар каласа хучӗ:

Но когда я, несколько обиженный, отказался от денег, Жихарев спокойно сунул монету в кошелек и непоколебимо заявил:

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл час-часах пӗр хуҫа патӗнчен тепӗр хуҫа патне куҫса, сарлакан мастерскойсем тӑрӑх ӗҫлесе ҫӳретчӗ, ӗҫлемен хушӑра кукамайӑн мӑйӗ ҫинче, вӑл ҫӗнӗ вырӑн тупса парассине канлӗнех кӗтсе ларатчӗ.

Он работал по красильным мастерским, часто переходя от одного хозяина к другому, а в промежутках сидел на шее бабушки, спокойно дожидаясь, когда она найдет ему новое место.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эсир канлӗнех ватӑ Зеба шанса тӑма пултаратӑр.

Вы можете спокойно положиться на старика Зеба.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Евпсихий Африканович хӑй панӑ сӑмаха тытрӗ — вӑрманти хаттӑра пурнакансене паллӑ мар вӑхӑта канлӗнех хӑварчӗ.

Евпсихий Африканович сдержал свое обещание и оставил на неопределенное время в покое обитательниц лесной хатки.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех