Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗпенесрен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑрантнӑ, шӑварнӑ, шӑнасран, йӗпенесрен сыхланӑ.

Куҫарса пулӑш

Аля-Алевтина // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 386–391 с.

Вӑл, йӗпенесрен хӑрамасӑрах, ҫырла аврисем ӑшне кӗрсе кайрӗ, ун хыҫҫӑн эпӗ те асӑрханса кӗтӗм.

Куҫарса пулӑш

Пӗчӗк акӑшсен ташши // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 57–75 с.

Анчах ҫитеймерӗм, ытлашши йӗпенесрен хӑраса, пӗр хапха айне кӗрсе тӑтӑм.

Куҫарса пулӑш

V // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 3–19 с.

— Сире валли васкавлӑ пакет, Григорий Федорович, — терӗ Катрамов, ҫул ҫинче йӗпенесрен сӑран пиншакӑн шалти кӗсйине хутлатса чикнӗ пакета кӑларса парса.

Куҫарса пулӑш

6 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Федька картусне пусарах тӑхӑнчӗ, кӗнекисене йӗпенесрен хӗвне чикрӗ те тухса кайрӗ.

Федька нахлобучил фуражку, сунул книги за пазуху, чтобы не промокли, и ушел.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Полицейски йӗпенесрен капюшон тӑхӑнса янӑ, шак хытса тӑнӑ вӑл; ҫутӑ ҫӗрте тӑма лайӑхрах тесе-и, е калле-малле утса ывӑннӑран, вӑл хунар патӗнче тӑнӑ, хунар унӑн юлташӗ, тусӗ тейӗн.

Дождь падал на капюшон полицейского, он, казалось, оцепенел от холода, но потому ли, что предпочитал свет тьме, или потому, что устал ходить, он все стоял под фонарем, может быть, считая его своим товарищем, другом.

VIII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Халиччен Собрани пулнӑ ҫурт крыльци умӗнче носилкӑсемпе кӗтсе тӑракан салтаксен сӑн-питӗнче те, хӑйӗн шупкарах хӗрлӗ кӗпи йӗпенесрен шикленсе, пӗр пӗчӗкҫеҫ чул ҫинчен теприн ҫине сике-сике, урам урлӑ каҫакан хӗр сӑн-питӗнче те ҫавнах куратӑр.

И в лице рабочих солдат, с носилками дожидающихся на крыльце бывшего Собрания, и в лице этой девицы, которая, боясь замочить свое розовое платье, по камешкам перепрыгивает чрез улицу.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл вара хӗҫпӑшала, апат-ҫимӗҫе йӗпенесрен ҫӳлти сентре ҫине куҫарса хума хушрӗ те шӑпланчӗ.

Он приказал положить оружие и провизию в ячейку верхнего яруса, чтобы их не подмочило, и умолк.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юнашар пыраканни йӗпенесрен асӑрханмалла.

Держа зонт, надо быть внимательным и следить, чтобы спутник не промок.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах ку тӗле сикни ӑна йӗпенесрен хӑтармарӗ, мӗншӗн тесен, унӑн талккӑшӗпех ларакан виноград тӗмӗсем хушшипе утса тухмалла пулчӗ; ҫапла вара вӑл, ҫул ҫине тухнӑ ҫӗре йӗп-йӗпех пулчӗ.

Тем не менее это его не спасло от брызг, так как надо было пробираться между сплошными кустами виноградника, и он вышел на дорожку совершенно мокрый.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кирлӗ пулсан, фургон экспедицинчи арҫынсене те ҫумӑртан йӗпенесрен кӗрсе вырнаҫмалӑх пур, анчах ҫанталӑкӗ аван вӑхӑтсенче вӗсен пӗр палаткӑрах ҫывӑрмалла пулать.

В случае необходимости фургон мог вместить и защитить от дождя и весь мужской состав экспедиции, но в хорошую погоду мужчины должны были спать в просторной парусиновой палатке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хам пулӑ тытма нихҫан та ытлашши ҫунманран эпӗ пулӑҫ ырӑ уяр ҫанталӑкра мӗн туйнине пӗлместӗп; вӑлах, ҫанталӑк пӑсӑлсан, йӗпенесрен хӑрамасӑр, питӗ нумай пулӑ тытса мӗн тери киленнине те чухлаймастӑп.

Не имев никогда пристрастия к рыбной ловле, я не могу судить о том, что испытывает рыбак в хорошую, ясную погоду и насколько в ненастное время удовольствие, доставляемое ему обильной добычей, перевешивает неприятность быть мокрым.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех