Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йытпуллисем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йытпуллисем хӑйсен хытӑ тутисемпе Буратинона кӑтӑклаҫҫӗ, унӑн калпакӗ ҫинчи ярапана килӗштерсех чӑмлаҫҫӗ, сӗлӗхӗсем пиншак кӗсъисене кӗрсе лараҫҫӗ.

Головастики щекотали Буратино жесткими губами и с удовольствием жевали кисточку на колпаке, пиявки заползли в карман курточки.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Унӑн йӗри-тавра кӳлӗре пурӑнакансем: пурте пӗлсе тӑракан айван шампа йытпуллисем, кӗсменсем пекех туйӑнакан кайри ураллӑ шыв нӑррисем, сӗлӗхсем, тӗрлӗрен япаласене тата хӑйсене хӑйсемех те ҫиекен хуртсем, юлашкинчен тӗрлӗрен вӗтӗ инфузорисем пухӑнчӗҫ.

Вокруг него собрались обитатели пруда: всем известные своей глупостью чёрные пузатые головастики, водяные жуки с задними лапками, похожими на вёсла, пиявки, личинки, которые кушали всё, что попадалось, вплоть до самих себя, и, наконец, разные мелкие инфузории.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хӗрлӗкуҫсем кунта вӗтӗ, йытпуллисем пек кӑна.

— Бычки здесь маленькие, головастенькие.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эй, эсир, йытпуллисем!.. — кӑшкӑраҫҫӗ вӗсем Сашӑн тусӗсене.

— Эй вы, головастики!.. — кричат они Сашиным приятелям.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Йӑлха хушшипе лотос курӑкӗн темиҫе пӗчӗк тунисем ҫеҫ курӑнса тӑнӑ, анчах йытпуллисем, урисем ӳсме пуҫланӑ йытпуллисем, унта пулман…

Когда же тина улеглась, можно было увидеть несколько торчавших корешков лотоса, а головастиков, у которых уже выросли лапки, нигде не было.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Йытпуллисем кӗтӗвӗн-кӗтӗвӗн саланнӑ та каллӗ-маллӗ хӗвӗшсе ҫӳренӗ.

Головастики стайкой резвились в воде.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Ярошенко таҫтан йытпуллисем туяннӑ та вӗсене картишӗнчи, хӑйӗн кантӑкӗсем умне тума пӗчӗк бассейна янӑ.

Ерошенко где-то купил с десяток головастиков и пустил их в небольшой бассейн посреди двора, на который выходили его окна.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех