Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑтантарчӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна ҫак кӗске ҫӳҫлӗ харсӑр хӗрача та вӑтантарчӗ, урапа ҫинче ларакан мастер ашшӗ тимлесех ӗҫлени те тӗлӗнтерчӗ, пӳлӗмри хӑтлӑх та чунах пырса тиврӗ.

Куҫарса пулӑш

7 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

Кая юласран хӑранипе мар, ҫамрӑксем тӑрӑхласа кулни вӑтантарчӗ.

Куҫарса пулӑш

XIX // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫав кулкалани мана вӑтантарчӗ те, эпӗ хамӑн мӗн вулас килнине ӑнлантарса параймарӑм, а вӑл каларӗ:

Эта усмешка смутила меня, и я не сумел объяснить, чего мне хочется, а она говорила:

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах мана пурлӑх йышӑнма тивӗҫлӗ тепӗр ҫын — князь ҫуртӗнчех пурӑнакан ватӑ княжна пуринчен те ытларах вӑтантарчӗ.

Но более всего меня смущала старая княжна, бывшая тоже наследницей князя и жившая в его доме.

XXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑн пек лӑпкӑн, сӑмахпа пат татса калани Сидоренкӑн шавланипе иртсе каякан сӑмахӗсене хӑнӑхса ҫитнӗ снабженеца вӑтантарчӗ.

Это спокойствие, чеканная форма выговора смутили снабженца, привыкшего к шумной, но отходчивой брани Сидоренко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Судьясем хыҫӗнче, питҫӑмартине шухӑшлан шӑлкаласа, хула пуҫӗ — мӑнтӑр, тӗреклӗ арҫын ларчӗ; унтах дворянсен пуҫлӑхӗ, кӑвак ҫӳҫлӗ, мӑн сухаллӑ, хӗрлӗ питлӗ, пысӑк та ырӑ куҫлӑ ҫын тата кӗске сӑхман тӑхӑннӑ, темӗн пысӑкӑш хырӑмлӑ вулӑс старшини ларчӗҫ, — хырӑмӗ пысӑк пулни старшинана хӑйне те вӑтантарчӗ пулас, вӑл ӑна пӗрмаях сӑхман аркипе витме тӑрӑшрӗ, анчах та тумтир арки текех шӑва-шӑва анчӗ.

Сзади судей сидел, задумчиво поглаживая щеку, городской голова, полный, солидный мужчина; предводитель дворянства, седой, большебородый и краснолицый человек, с большими, добрыми глазами; волостной старшина в поддевке, с огромным животом, который, видимо, конфузил его — он все старался прикрыть его полой поддевки, а она сползала.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шурӑн ҫамрӑк, хӗрачанни пек, сӑн-сӑпачӗ ӑна вӑтантарчӗ.

Молодой, даже юный вид Шуры смутил его.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах ҫак вӑхӑтра хунар тытнӑ проводник кӗчӗ те Гека: ҫынсем ҫывӑраҫҫӗ, эсӗ саксене шалтлаттарса сас туса ҫӳретӗн тесе вӑтантарчӗ.

Но тут прошел проводник с фонарем и пристыдил Гека, что люди спят, а он скамейками хлопает.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Лавккара ҫав тери нумай вӑхӑт ирттерсе те ним туянмасӑр тухса кайни ӑна пӑртак вӑтантарчӗ.

Ему сделалось несколько совестно не взять ничего, застоявшись так долго в лавке.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Каламан сӑмахсен шухӑшӗ ӑна темле вӑтантарчӗ.

Стыдно как-то стало от этих еще не произнесённых слов.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сар хӗрсене вӑл кунта нумайӑшне сӑн-питрен пӑхса, кайран: «Эх, йӑнӑшрӑм иккен», тесе вӑтантарчӗ.

Немало девушек с белокурыми головами привел он в смущение, заглядывая им в лицо и затем разочарованно говоря: «Извините, обознался».

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗрре вӑл тирта, юсанӑ пулемета сӑнанӑ чух, пӗр черетпех чул стена ҫине пульӑсемпе «Нина» тесе ҫырчӗ; ку пионерсене хавхалантарчӗ, Нина Ковалевӑна ҫав тери вӑтантарчӗ.

Он однажды в подземном тире, к восторгу пионеров и к великому смущению Нины Ковалевой, пробуя отремонтированный пулемет, одной очередью вывел на каменной стене пулями: «Нина»…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурнӑҫри хӑйсен вырӑнӗсем пӗр евӗр пулни Ромашова чикекен намӑслӑхпа вӑтантарчӗ, леклентерчӗ пулин те, унра ҫаплах темӗнле халиччен нихӑҫан курман тарӑнлӑх, чӑн-чӑн ҫынлӑх-этемлӗх туйӑмӗ те пурччӗ.

И хотя это сознание одинаковости положений и внушало Ромашову колючий стыд и отвращение, по в нем было также что-то необычайное, глубокое, истинно человеческое.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӑлхав ӑнӑҫман хыҫҫӑн хӑшӗ-пӗри тӑшмана сутӑнма хӑйни ӑна чӗререн вӑтантарчӗ.

и стыд за подлое поведение людей, неизбежное, впрочем, после крушения всякой революции.

XV. Кӗтмен тӗл пулу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех