Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вичкӗнрех (тĕпĕ: вичкӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑшӗ туяннӑ вут-шанкӑ тиенӗ, унталла та кунталла вичкӗнрех пӑхаканнисем «вӑрманта тӗрӗс мар» выртнине тупса тиенӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗчӗк лаша // Виталий Енӗш. Енӗш В.Г. Чи пӗчӗк патшалӑх: Повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2009. — 287 с. — 80–180 с.

Кӑна тума вичкӗнрех пӑхни, витӗртерех курни кирлӗ!

А для этого — глядеть в оба!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Самантлӑх лӑплансан ҫил тепӗр хут, вӑй пухнӑ чухнехилле, малтанхинчен те вичкӗнрех, витӗр касса килсе ҫапрӗ.

Ветер, затихая на мгновение, ударял снова, как бы набравшись сил, еще резче и неистовее.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Куҫӗсем ун вичкӗнрех куракан, хӑлхисем ҫивӗчрех илтекен пулчӗҫ.

Ее глаза стали зорче, слух изощреннее.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Шӑв-шав, кулӑ, юрӑ, хушӑран асӑрхамасӑр вӗҫерӗннӗ вичкӗнрех сӑмах та пӗтӗм ҫурт ӑшчиккине чылайччен янӑратнӑ.

Гам, смех и песни, а порой и неосторожное словечко, сорвавшееся с языка, еще долго оглашали весь дом.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Санӑн куҫусем кӑйкӑр куҫӗсенчен те вичкӗнрех кураҫҫӗ.

Глаза твои зорче соколиных.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Курман куҫ шӑрҫисем пысӑкланаҫҫӗ, кӑкӑрӗ ирӗклӗн сывлать, хӑлхи тата вичкӗнрех илтет; хӑйпе пӗрле пыракан ҫемҫе кӑмӑллӑ Кандыбӑна та, вӗчӗх чунлӑ Куҫмана та вӑл лайӑх туякан пулчӗ, чумаксен чӗриклетекен лавӗсем хыҫҫӑн та чылаях утса курчӗ вал, хирте кӑвайт умӗнче те сахал мар ҫӗр каҫрӗ, ярмӑнккасемпе пасарсен шӑв-шавне те пайтах илтрӗ, суккӑрсен е суккӑрмаррисенех пӗрре мар чуна ыраттарнӑ хурлӑхне те лайӑхах «курса» ӑнланчӗ…

Незрячие глаза расширялись, ширилась грудь, слух еще обострялся; он узнавал своих спутников, добродушного Кандыбу и желчного Кузьму, долго брел за скрипучими возами чумаков, ночевал в степи у огней, слушал гомон ярмарок и базаров, узнавал горе, слепое и зрячее, от которого не раз больно сжималось его сердце…

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Мотор вичкӗнрех, янӑравлӑрах сасӑпа кӗрлеме пуҫларӗ.

Гул мотора стал резче, звучней.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Ҫапла, Саша, эпӗ пуринчен те илтетӗп, — хам эпӗ начар куратӑп, куҫсем манӑн хама суяҫҫӗ, анчах пурте ҫавнах кураҫҫӗ: сан куҫусем тасалсах, ҫуталсах пыраҫҫӗ, эсӗ нумайрах, вичкӗнрех курма пуҫлатӑн.

— Да, Саша, я слышу от всех, — сама я плохая свидетельница в этом, мои глаза подкуплены, но все видят то же: твои глаза яснеют, твой взгляд становится сильнее и зорче.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ку ӗнтӗ питӗ лайӑх, анчах Марья Алексевна вичкӗнрех те шанӑҫсӑртарах пӑха пуҫларӗ.

Все это было прекрасно, но Марья Алексевна смотрела все зорче и подозрительнее.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Килти пурнӑҫра» вара автор куҫӗ вичкӗнрех.

Куҫарса пулӑш

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Аслисем сӑмах тапратсанах кӗҫӗннисем хавхаланса каяҫҫӗ те тавралӑха тата вичкӗнрех куҫпа сӑнама тытӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Хаваслӑ ҫу кунӗсенче инкек ан хурлантартӑр // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

12. Турӑ Сӑмахӗ пурӑнать, калать те — тӑвать, вӑл — икӗ ҫивчӗшлӗ кирек мӗнле хӗҫрен те вичкӗнрех: вӑл чунпа сывлӑш витӗр, тӑл-пӳ пайӗсемпе миме витӗр тухать, чӗрери шухӑш-ӗмӗте те тӑрӑ шыв ҫине кӑларать.

12. Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.

Евр 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Учӗсем барсран та вичкӗнрех, ҫӗрлехи кашкӑртан та ҫивӗчрех; унӑн утлӑ ҫарӗ тӗрлӗ еннелле вирхӗнет; юланутҫисем унӑн инҫетрен килеҫҫӗ, тупӑшӗ ҫине вӑйкӑнакан ӑмӑрткайӑк пек вӗҫсе ҫитеҫҫӗ.

8. Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.

Авв 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Акӑ ҫав ҫил пӗлӗт евӗр ҫӗкленет, унӑн ураписем — ҫавраҫил пек, унӑн учӗсем ӑмӑрткайӑкран та вичкӗнрех; пире хуйхӑ ҫитӗ! вӑл пире тустарса тӑкӗ.

13. Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его - как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены.

Иер 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех