Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

виртлешсе (тĕпĕ: виртлеш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Виртлешсе калаҫмалла марччӗ. Ытлашши вакланса кайрӑм», ӳкӗнсе шухӑшларӗ Гарткевич.

«Не надо было слишком горячиться, ох не надо. Чересчур я разошелся, — корил себя Гарткевич.

Пӑлхав тапранни // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Ытах та вӑл вӗсем патне пырсан, шӑлйӗренсем: — Ну-ка, ахӑр самана ҫинчен каласа пар-ха! Хе-хе-хе! Про-ррок! — тесе виртлешсе кулаҫҫӗ.

Но если он подойдет, — ему говорят: — Ну-ка, насчет светопреставления скажи слово, а? Хе-хе-хе! Про-орок!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуринпе те чӑрсӑр пулса, циникла виртлешсе, вӑл ӗҫке ярӑннӑ, аскӑнлӑх ӑшне чӑмнӑ, ыттисене кӳптернӗ, ӑсне ҫухатнӑ, калӑн, — унӑн ӑшӗнче тасамарлӑх вулканӗ вӗресе тӑнӑ, тесе.

Дерзкий со всеми и циничный, он лил, развратничал и спаивал других, он приходил в исступление, и в нем точно вулкан грязи вскипал.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— «Ача», — виртлешсе илчӗ вӑл.

— «Ребенок», — передразнила она его.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӳҫне вӑл паян ҫӳлелле тураса, пуҫ кӑшӑлӗ пек хурса майлаштарнӑ, ҫакӑ кил хуҫи хӗрарӑма ҫӳллӗрех туса кӑтартать; шалпар хӗрлӗ капот тӑхӑннӑ хӑй, аллисенче алӑ суллисемпе ҫӗрӗсем ҫутӑлаҫҫӗ, пиҫиххинчен ҫакса янӑ ҫӑраҫҫисен ҫыххи чӑнкӑртатса тӑрать, вӗтӗ шӑлӗсене йӗрсе хунӑ, куҫӗсем виртлешсе хӗсӗннӗ — ҫаксене мӗнпурне курсан, кил хушши хуралҫин аллисем те, пуҫӗ те лаштӑрах усӑнчӗҫ.

Сегодня её волосы были причёсаны вверх короной, увеличивая рост хозяйки; широкий красный капот, браслеты и кольца на руках, лязг связки ключей у пояса, мелкие, оскаленные зубы и насмешливо прищуренные глаза — всё это принудило дворника опустить и руки и голову.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Виртлешсе ан тӑр эсӗ, чипер йӗркеллӗ калаҫнӑ пул: ӑҫта тырру?

— Ты не язви, говори толком: где хлеб?

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

— Чӑнах та ӗнтӗ, Дашински хӑйӗн декларацинче питӗ те нумай сӗнет: пӗтӗмӗшлӗ, тӳррӗм, вӑрттӑн тата танлӑ суйлав тивӗҫлӗхӗ, сакӑр сехетлӗ ӗҫ кунӗ, ҫитменнине тата — ҫӗре хресченсене парасси те, — виртлешсе тӑсрӗ хӑйӗн сӑмахне Эдвард.

 — Правда, Дашинский наобещал в своих декларациях всеобщее, прямое, тайное и равное избирательное право, восьмичасовой рабочий день и даже передачу земли крестьянам, — с издевкой продолжал Эдвард.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кашнинех пӗр-пӗринпе тытӑнса тӑмалла, вӑл пур сана… — сӑмала пек хура мӑйӑх, айӗнче кулӑ сарӑлчӗ: те виртлешсе, те салхулӑн кулчӗ вӑл.

Нужно всем друг за дружку держаться, а он… — под смоляными усами шевельнулась улыбка — не то насмешливая, не то грустная.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вовка ун ҫине виртлешсе пӑхса илчӗ, куркинчен чейне сыпрӗ те ҫӑкӑрне чӑмларӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн ҫеҫ ӑна тавӑрса каларӗ:

Вовка презрительно взглянул на него, отхлебнул из кружки чай, прожевал кусок хлеба и только тогда ответил:

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Такам ҫав ишӗлнӗ ҫуртра виртлешсе ларнӑ пек туйӑнать.

Будто кто-то в развалинах сидит и дразнится.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Ҫапла виртлешсе кулкаланӑ маях тухтӑр хӑй сехечӗ ҫине пӑхса илчӗ.

И, усмехаясь все той же неприятной усмешкой, доктор посмотрел на часы.

XXIII. Эмел // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫутҫанталӑкӑн сӑнӗ-пичӗ чӑн та вӑтанма пӗлмест иккен: вӑл унран виртлешсе кулнӑ пек хӑтланать!..

У природы прямо-таки бесстыдный вид: она точно насмехается над ним!..

XIX. Ирхи курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Вӑл сана хӑйӗн кӗнчелине ҫӗклесе ҫӳреме хушмасть-и тата? — ыйтрӗ Юрдан, виртлешсе кулкӑланӑ май.

— А она не велит тебе носить ее прялку? — спросил Юрдан, презрительно улыбаясь.

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Е эс пире мӑйӑр хуппинчен пӗҫернӗ гяур компочӗпе ҫеҫ хӑна тӑвасшӑн-и-ха? — тесе хушрӗ вӑлах пуҫтарман сӗтел ҫине виртлешсе пӑхнӑ май.

Или ты собираешься угощать нас своим гяурским компотом с ореховой скорлупой? — добавил он, бросая презрительный взгляд на неубранный стол.

XXXII. Турӑ ҫӳлте, патша инҫетре // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Э, чимӗр-ха, вӑл комеди пулчӗ: пӗтӗмпе култарса пӗтерчӗ, — виртлешсе кулчӗ кӗтесре ларакан Стефчов.

— Ну нет, это была комедия: она вызывала смех, — откликнулся из своего угла Стефчов с ехидной усмешкой.

XIX. Ламри сӑмах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Киле ҫитсен пулӗ-ха сана мыскара… аҫунтан! — виртлешсе сас пачӗ Витя Минаев.

— Вот тебе будет дома от отца приключение! — язвительно заметил Витя Минаев.

4 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Кинора сана ӳкереҫҫӗ-и ҫак? — виртлешсе тӑсса каларӗ Ромка.

— Это тебя-то будут в кино снимать? — протянул насмешливо Ромка.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ромка Каштан ман хыҫра шӑл витӗр виртлешсе пынине эпӗ аванах илтрӗм:

Я слышала, как за моей спиной Ромка Каштан насмешливо процедил:

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл виртлешсе илчӗ; хӑрах ҫивӗтӗ калпакӗ айӗнчен ҫӗрӗ пек явӑнса тухнӑ.

Она презрительно фыркнула; одна коса торчала из-под шапки дугой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тем тейӗн ҫав, градусник ҫӗмӗрнӗ! — терӗ вӑл, виртлешсе.

— Подумаешь, градусник разбил! — сказала она с презрением.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех