Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вандеец (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Суранланнӑ вандеец, халтан кайса, чул сарнӑ ҫул ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Раненый вандеец тоже свалился на землю.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандеец пистолетне ҫӗклесе, хӗҫне сулса янине курсан, вӑл Говэнпа ун хушшине ыткӑнчӗ.

Видя, что вандеец поднял пистолет и занес саблю, незнакомец бросился между ним и Говэном.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандеец хирӗҫ калас вырӑнне: — Сывӑ пултӑр король! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Но вандеец воскликнул: — Да здравствует король!

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл сулӑнса кайса пӗр юпа ҫумне таяннине Говэн сасартӑк асӑрхаса илчӗ: вандеец аманнӑ пулас.

Вдруг Говэн заметил, что вандеец пошатнулся и оперся спиной о столб: должно быть, вандейца ранило.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ултӑ пин вандеец хулара, ялти пекех, ним тиркесе тӑмасӑр, ярмаркӑна килнӗ ҫынсем евӗрлӗ вырнаҫнӑ, вӗсене фуражирсем, ҫӗр каҫма уйӑрса панӑ ҫурт-йӗрсем те кирлӗ пулман; урамрах апат пӗҫернӗ, ӑҫта кирлӗ унта ҫывӑрма выртнӑ, пӑшалӗсене хурса, четки шӑрҫисем суйлама чиркӳсене кӗрсе ларнӑ.

Шесть тысяч вандейцев расположились на бивуаке в чисто деревенском беспорядке, словно пришли на ярмарку; фуражиров не назначили, о расквартировании никто не позаботился; разместились где попало, варили обед прямо под открытым небом, разбрелись по церквам, сменив ружья на четки.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вандеец хӑй ҫӗр-шывӗнче — ҫӗр ӗҫлекен те, контрабандист та, кӗтӳҫӗ те салтак та, браконьер та, сысна кӗтӳҫи те, сунарҫӑ та, чан ҫапакан та, мирлӗ хресчен те, шпион та, тӳрра ӗненсе кӗлле ҫӳрекен те, вӑрманти тискер кайӑк та.

Вандеец у себя дома — это контрабандист, земледелец, солдат, пастух, браконьер, вольный стрелок, звонарь, крестьянин, шпион, убийца, причетник, лесной зверь.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр вандеец ҫинчен: вӑл хӗрарӑмла тумланнӑ та ҫав тумтирпе театра кайнӑ, унтан каллех хӑйӗн шӑтӑкне таврӑннӑ, тесе сӑмах ҫӳренӗ.

Некоторые при этом переодевались женщинами, отправлялись на праздник, а затем возвращались в свои ямы.

IV. Ҫӗр айӗнчи пурнӑҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах ҫук, ку — манашкӑсем пӑхса ӳстернӗ тӗттӗм хӗрарӑм; унӑн упӑшки, вандеец, виҫӗ кун каялла корольшӑн, сеньер-помещикшӑн тата кюрешӗн (священникшӗн) республиканецсене хирӗҫ ҫапӑҫса вилнӗ.

Но нет, это темная, воспитанная монахинями крестьянка, муж которой, вандеец, три дня тому назад был убит в схватке с республиканцами, сражаясь за короля, за сеньора-помещика и за кюре (священника).

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех