Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӑпӗсене (тĕпĕ: айӑп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кун сиктерсе е виҫӗ кунра пӗрре вӗсене тӗрмерисен айӑпӗсене тӗпчекенсем — следовательсем чӗне-чӗне илеҫҫӗ: хута кӗме, пулӑшма пулаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах саккуна, ҫӗршыва «хирӗҫле» ӗҫ тунине йышӑнма хистеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

III // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 69–77 с.

Анчах та совет лагерӗсенче тӑхӑр ҫул нушаланнӑ хыҫҫӑн ӑна, СССР пуҫлӑхӗн указӗпе, ирӗке кӑларнӑ, айӑпӗсене пӑрахӑҫланӑ.

Куҫарса пулӑш

Эпилог // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

— Турӑҫӑм, унӑн айӑпӗсене эпӗ вӗҫӗ-хӗррисӗр каласа кайма пултарнӑ пулӑттӑм!

Куҫарса пулӑш

20. «Ан ӗненӗр ӑна, ан ӗненӗр!..» // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Анчах ҫывӑхран та ҫывӑх ҫынна улталани, хӑйӗн вӑрттӑн пурнӑҫӗн тӳнтерлӗшӗсемпе айӑпӗсене унтан пытарса хӑварни, вӗсемшӗн нимӗн чухлӗ те ӳкӗнменни революционер моралӗпе ниепле те ҫыхӑнса тӑмаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмер сакки сарлака» роман пирки // Михаил Сироткин. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 89-97 с.

Ковалевские, Чебышева, Сухотина, Лохматова тата Кремнева, темиҫе сехет каярахпа — Алексеев инженера та икӗ ывӑлӗпе пӗрлех арестлесе, допрос тӑваҫҫӗ, вара, хӑйсен айӑпӗсене йышӑннӑ хыҫҫӑн, вӗсене персе пӑрахаҫҫӗ.

Ковалевский, Чебышев, Сухотин, Лохватов и Кремнев, — а несколькими часами позже — инженер Алексеев с обоими сыновьями были арестованы, допрошены и после их признаний расстреляны.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чухӑнлӑхпа хӑйсен айӑпӗсене пула вӗсем хӑйсен тӑван ҫӗршывӗсенчен тухса тарнӑ.

Нищета и преступления заставили их покинуть родину.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Февралӗн ҫиччӗмӗшӗнче манифест пичетлесе кӑларнӑ, вӑл манифест тӑрӑх, патшан «ырӑ кӑмӑлне пула», политика тӗлӗшӗнче» шанчӑксӑр ҫынсене, полици сӑнаса тӑраканнисене, (урӑхла каласан, импери вилӗм кӗтессисене судсӑр-мӗнсӗр хӑваласа янисене) Хӗвелтухӑҫӗнчи ҫара ирӗклӗн кӗрсе, хӑйсен иртнӗ айӑпӗсене каҫарттарма ирӗк панӑ.

Седьмого февраля распубликован был манифест, предоставлявший в. порядке особой, «высочайшей милости» политически неблагонадежным, состоящим под гласным надзором полиции (то есть, попросту говоря, без суда загнанным в разные гиблые уголки империи), заслужить забвение прошлых своих вин добровольным вступлением в ряды действующей на Дальнем Востоке армии.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Козаксем, айӑпӗсене туйса, пуҫӗсене пӗксе тӑраҫҫӗ; Незамайковски курень атаманӗ Кукубенко ҫеҫ сӑмах хушрӗ: «Тӑхта-ха, батько!» терӗ вӑл: «пӗтӗм ҫар умӗнче кошевой каланӑ чухне хирӗҫ калани саккунлӑ мар та, анчах ӗҫ ун пек пулман, ҫавна калас пулать.

Козаки все стояли понурив головы, зная вину; один только незамайковский куренной атаман Кукубенко отозвался: — Постой, батько! — сказал он: — Хоть оно и не в законе, чтобы сказать какое возражение, когда говорит кошевой перед лицом всего войска, да дело не так было, так нужно сказать.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Чылайӑшӗ вӗсем пӗр-пӗринпе хирӗҫсе пурӑннӑ, суту-илӗвӗн ҫапӑҫуллӑ ӗҫӗнче нихҫан та пӗр-пӗрне ҫырлаху паман, пӗр-пӗрин айӑпӗсене, таса мар ӗҫсене лайӑххӑн пӗлсе тӑнӑ…

Многие из них в ссоре друг с другом, все не дают пощады один другому в боевом торговом деле, все знают друг за другом нехорошие, нечестные поступки…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Апла пулсан, сирӗн ачасем хӑйсен айӑпӗсене пӗр-пӗрин ҫине яраҫҫӗ.

— Значит, ваши ребята сваливают один на другого.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Хӑшӗсем, айвантараххисем тунса тӑмарӗҫ, хӑйсен айӑпӗсене кала-кала пачӗҫ.

Некоторые простушки сознаются.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫакӑн пек чухне туслӑ ҫынсемех айӑпӗсене пӗр-пӗрин ҫине йӑвантарма тӑрӑшаҫҫӗ.

Как это бывает часто, приятели старались свалить вину друг на друга.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ман патӑмра икӗ уйӑхранпа ӗҫлет вӑл, эпӗ унӑн айӑпӗсене халиччен курман.

За те два месяца, что он служит у меня, мне ни разу не пришлось ни в чём упрекнуть его.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Айӑпӗсене пӗр вӑтанмасӑр хӑйсем ҫинчен сирсе, пӗр-пӗрне калама чарса, вӑхӑта вӑраха тӑсса, хӑйсен хурлӑхлӑ калавне пуҫларӗҫ.

Прошло немало времени, пока, перебивая и бесстыдно сваливая вину друг на друга, они затянули свой печальный рассказ.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Пӗр турткаланмасӑр пирӗнпе пыракансенне айӑпӗсене каҫараҫҫӗ, хирӗҫҫисене ак ҫапла награда пулать! — терӗ те чӑпӑрккипе казаксем аялти кӗпи-йӗмӗ таранах хывӑнтарса йӗркесӗр купаласа хунӑ, ҫумӑр айӗнче йӗпенсе выртакан вилӗ хӗрлӗармеецсен шурӑ купи ҫинелле кӑтартрӗ.

Кто пойдет с нами бесперечь энтот будет прощен, а кто взноровится — тому вот такая же будет награда! и указал плетью на порубленных красноармейцев, уже раздетых казаками до белья, сваленных в бесформенную, мокнущую под дождем белую кучу.

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сутӑнчӑксем… вӗсем халӗ хӑйсен айӑпӗсене каҫарттарасшӑн, ҫӗнӗ офицер чинӗсене илесшӗн ӑнтӑлаҫҫӗ…

Предатели… они зарабатывают себе прощение, новые офицерские чины…

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

а) Хорунжи Бунчукӑн айӑпӗсене пӗтӗмпех палӑртса ҫитернӗ (вӑл калаҫнине итлесе ларнӑ офицерсем эпӗ тӗп-тӗрӗс ҫырнине присяга парсах ҫирӗплетме пултараҫҫӗ);

а) виновность хорунжего Бунчука установлена (гг. офицеры, присутствовавшие при разговоре с ним, могут под присягой подтвердить сообщаемое мною);

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мӗскӗнсем училищӗре юлма та, киле таврӑнма та пултараймарӗҫ, «иккӗлле вунна» пӗрремӗш хут уявлани уйӑх ытла иртсен тин вӗсен айӑпӗсене сирчӗҫ.

Вернуться домой они не посмели, лишь месяц спустя вспыхнувшая революция сняла с них клеймо преступников.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

35. Эсир хӑвӑр тӑванӑр айӑпӗсене чӗререн каҫармасассӑн, Ҫӳлти Аттем те сире ҫапла тӑвӗ, тенӗ.

35. Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.

Мф 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Халӗ ӗнтӗ хӑвӑн аҫу Туррийӗн чурисен айӑпӗсене каҫарсам, тенӗ.

И ныне прости вины рабов Бога отца твоего.

Пулт 50 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех