Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Телль (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вильтельм Телль ҫав тери тӗл пенӗ, усал наместник кӑшкӑрма та ӗлкӗреймен, ҫавӑнтах лаши ҫинчен ҫӗре персе аннӑ.

Вильгельм Телль и на этот раз не промахнулся: наместник без стона грохнулся с коня на землю.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тата темиҫе кунтан Телль, Гесслера ту хушшинчен суд ҫинче сыхласа тӑрса, малтанхи ухӑ йӗппипех персе вӗлернӗ.

Через несколько дней Телль подстерег Гесслера на горной дороге и пустил в него ту самую стрелу, про которую он спрашивал.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Альтдорфран урӑх ҫӗре илсе кайнӑ чухне Телль тарнӑ.

Когда Телля перевозили из Альтдорфа в место заключения, он бежал.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

— Ырӑ господинӑм, эпӗ пирвайхи ухӑ йӗппипе ӑнсӑртран ывӑла вӗлернӗ пулсан, иккӗмӗш ухӑ йӗппипе сана чӗреренех тӑрӑнтараттӑм, — тенӗ Телль ӑна хирӗҫ.

— Милостивый господин, — ответил Телль, — если бы первой стрелой я нечаянно убил сына, то вторую стрелу я пустил бы прямо тебе в сердце.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Телль, тӗрӗссипе кала.

— Скажи, Телль, прямо.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Гесслер вара Телль иккӗмӗш ухӑ йӗппине мӗншӗн кӑларнине пӗлесшӗн пулса ҫапла ыйтнӑ:

Гесслер заинтересовался, для чего Телль приготовил вторую стрелу.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Телль колчанран икӗ ухӑ йӗппи туртса кӑларнӑ.

Телль вытащил из колчана две стрелы.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Гесслер ҫапла шутланӑ: Телль панулмине мар, хӑйӗн ывӑлне тивертӗ, тенӗ.

Гесслер думал, что Телль, промахнувшись, убьет любимого сына.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑл хушнӑ тӑрӑх Телль ывӑл ачине ашшӗнчен сакӑрвунӑ утӑма илсе кайса тӑратнӑ.

По его приказу сына Телля поставили в восьмидесяти шагах от отца.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вильгельм Телль король наместинкӗн шлепкине пуҫ тайман.

Вильгельм Телль прошел в шляпе и не поклонился наместнику короля.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӗррехинче площадьпе Альтдорфри чи чаплӑ стрелок Вильгельм Телль иртсе пынӑ.

Однажды по площади прошел самый лучший стрелок Альтдорфа Вильгельм Телль.

Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех