Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Паттерсон (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— «Австралиазин» юлашки номерӗ, — тесе хушса хучӗ Майкель Паттерсон, — темӗнле Морилен ҫинчен каласа парать.

— Последний номер «Австралазии», — добавил Майкель Паттерсон, — как раз рассказывает о некоем Мориле.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ӑна ҫав хӑюллӑ шыравҫӑ кӑна мар, — терӗ Сэнди Паттерсон, — Буклей ятлӑ акӑлчан салтакӗ те ҫавӑн пекех каланӑ.

— И не только этот смелый исследователь, — ответил Сэнди Паттерсон, — но и английский солдат Буклей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Сӑмах майӑн мистер Паттерсон, эсир «Британи» ҫӗмӗрӗлсе кайни ҫинчен илтмен-и? — тесе ыйтрӗ Элен.

— Кстати, мистер Паттерсон, не слышали ли вы о катастрофе с «Британией»? — спросила Элен.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Курӑнсах тӑрать, Гарри Грант туземецсен аллине тыткӑна ҫакланнӑ, — терӗ Майкель Паттерсон, — унсӑрӑн вӑл епле пулсан та ҫыран тӑрӑхӗнчи ялсене ҫитсе хӑй ӑҫта тӑнине питӗ аван пӗлнӗ пулӗччӗ.

— Ясно, что Гарри Грант попал в плен к туземцам, — сказал Майкель Паттерсон, — иначе он, безусловно, добрался бы до какого-нибудь посёлка на побережье.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак хушӑра Сэнди Паттерсон каланипе метр-д'отель ирхи апат хатӗрлесе пачӗ, вара тепӗр вунпилӗк минутранах ҫулҫӳревҫӗсем пурте чаплӑ кӗрекере вырнаҫрӗҫ.

Между тем, по приказанию Сэнди Паттерсона, метрдотель приготовил завтрак, и через четверть часа путешественники уже сидели за роскошно накрытым столом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑрӑм аллейӑн вӗҫӗнче Паттерсон тӑванӗсен пӳрчӗ ларать.

В конце длинной аллеи находился дом братьев Паттерсон.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун хыҫҫӑн Майкель Паттерсон ҫулҫӳревҫӗсене васкама каларӗ, лашӑрсене Айртонпа матроссен аллине хӑварӑр терӗ.

Затем Майкель Паттерсон предложил путешественникам спешиться и оставить лошадей на попечении Айртона и матросов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ырӑ мар пулмӗ-ши сиртен ҫакна ыйтсан… — тесе пуҫларӗ Паганель, Майкель Паттерсон ҫине пӑхса.

— Не будет ли нескромностью, если я спрошу вас… — начал Паганель, обращаясь к Майкелю Паттерсону.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Майкель тата Сэнди Паттерсон, Годем станцине тытса тӑракансем пулатпӑр, — тесе хӑйсемпе паллаштарчӗҫ ҫамрӑк ҫынсем.

— Майкель и Сэнди Паттерсон, владельцы Готемской станции, — в свою очередь, представились молодые люди.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех