Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Орвиль (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан Орвиль пиччӗшне: — Пурте хатӗр! — тесе кӑшкӑрнӑ.

Затем Орвилль крикнул брату: — Все готово?

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсен ватӑлнӑ ашшӗ те, учительре ӗҫлекен йӑмӑкӗ те вӗҫмелли машина тӑвас ӗҫпе Вильбурпа Орвиль пекех интересленнӗ.

Отец их, ставший уже стариком, и сестра, преподавательница высшей школы, — оба были почти так же заинтересованы новым увлечением юношей, как и они сами.

8. Двигателпе вӗҫесси // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку енчен икӗ сӑлтав пулнӑ: пӗри — двигателлӗ аэроплансем хаклӑ тӑни, тепӗр енчен — Вильбурпа Орвиль сывлӑшра вӗҫес ӗҫе спорт вырӑнне ҫеҫ хунӑ, ку тӗлӗшрен планерсемпе ӗҫлеме май нумайрах пулнӑ.

Для этого были две причины: одна из них — большая стоимость аппаратов с двигателем; другая заключалась в том, что Вильбур и Орвилль в это время относились к полетам, как к спорту, и полеты на планерах, казалось им, дают больше возможности для сильных ощущений.

8. Двигателпе вӗҫесси // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбурпа Орвиль Лилиенталь ӗҫӗнче пурте тӗрӗсех тесе шутламан.

Вильбур и Орвилль Райт не считали работу Лилиенталя вполне правильной.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Куна ӗнтӗ Вильбурпа Орвиль лайӑх пӗлнӗ.

Вильбур и Орвилль все же чувствовали,

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Чӑнах та, вӑйлӑ ҫил вӗрнӗ чухне, сывлӑш Ниагар шывсиккинчен те хӑрушӑрах, — тенӗ пӗрре Орвиль.

— Право, когда дует сильный ветер, воздух вблизи земли опаснее Ниагарского водопада, — воскликнул однажды Орвилль.

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кайӑк вӑл — чӑн-чӑн аэроплан, — тетчӗ каярахпа Орвиль, хӑйсен кӗнекесем вуланӑ хыҫҫӑн пулнӑ выводсем ҫинчен аса илнӗ чухне.

— Птица, — это настоящий аэроплан, — сказал как-то много лет спустя Орвилль, рассказывая о выводах, к которым они пришли после многих часов чтения и наблюдений.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Сывлӑш юхнӑ майӑн шӑвасси — вӗт вӑл тӗлӗнмелле спорт, — тенӗ пӗринче Орвиль, хурчӑка юлхаввӑн ярӑнса вӗҫсе ҫӳренине кӗвӗҫсе пӑхса тӑнӑ чухне.

— Ведь это такой изумительный спорт — быть в состоянии двигаться по воздуху, — сказал однажды Орвилль, с завистью наблюдая ленивое парение сокола.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗлесчӗ ман, мӗнле тунӑ-ши вӗсене? — тенӗ шухӑша кайса Орвиль.

Хотелось бы мне знать, как они были устроены?

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку ӗҫре ачасем иккӗшӗ те питӗ хастарлӑ пулнӑ, Орвиль тата Вильбуртан та ирттернӗ.

Оба мальчика были очень искусны в этом деле, особенно Орвилль.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пушӑ вӑхӑтра Вильпа Орвиль тӗрлӗ вӑйӑсемпе ирттернӗ.

В свободное время Виль и Орв отдавались; с увлечением разным играм.

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах Вильбурпа Орвиль татах ӗҫе пӑрахман.

Но Вильбур и Орвилль не были обескуражены.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Кам та пулин вӗҫекен «ҫара ҫерҫи» тума пултарнӑ пулсан, эпӗр мӗншӗн тума пултараймӑпӑр вара ӑна, — тенӗ Орвиль.

— Если кто-то мог сделать «летучую мышь» и заставить ее летать, почему же мы не сможем? — спросил однажды Орвилль.

3. Иккӗмӗш «ҫара ҫерҫи» // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вара Орвиль пуҫне хӑйсемех цирк тума шухӑш пырса кӗнӗ.

Орвиллю пришла в голову мысль устроить свой цирк.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫичӗ ҫула ҫитнӗ ҫӗре Орвиль шӑмӑ пуҫтарса, минерал ҫӑнӑхӗсем тӑвакан хапрӑка сутма тытӑннӑ.

С семи лет Орв начал собирать кости и продавать их на фабрику удобрений.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Орвиль шкулта вӑтаммӑн, Вильбур питех лайӑх вӗреннӗ.

Орвилль учился средне, Вильбур же — очень успешно.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Орвиль те Вильбур пекех ҫӳллӗ, тӗксӗм ҫырӑ ҫӳҫлӗ, чакӑр куҫлӑ ача пулнӑ, анчах унӑн пӗвӗ-сийӗ пиччӗшӗнни пекех тӗреклӗ пулман.

Орвилль был высокий мальчик, с темнокаштановыми волосами и голубыми глазами, но имел менее крепкое сложение.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Орвиль час хавхаланакан ача пулнӑ.

Орвилл быстро возбуждался каким-либо делом.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбурпа Орвиль хӑйсем тӗллӗн ҫеҫ выляма юратнӑ.

Вильбур и Орвилль были очень замкнутыми мальчуганами.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбурпа Орвиль пӗчӗк чухнех, вӗсен ашшӗ ҫырмалли машина шухӑшласа кӑларнӑ.

Когда Вильбур и Орвилль были еще совсем детьми, отец их построил пишущую машину своего собственного образца.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех