Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Копыто (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чугун ҫул леш енне юлнӑ партизансем Копыто мӗн тунине те чухласа илеймен.

Партизаны-бельгийцы, которых он оставил на той стороне ущелья, не могли различить, что он сделал.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хӑй пурнӑҫӗн юлашки секундӗнче Копыто мӗн шухӑшланине чухласа анчах илме пулать.

Что думал Копыто в эти последние секунды своей жизни, об этом можно только догадываться.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫавӑнпа та Копыто, юлташӗсене пӗр енне хӑварса, фугасне ҫурӑм хыҫне ҫакнӑ та тӗпсӗр ҫырма ҫийӗн ҫакӑнса тӑнӑ пек тӑракан сӑрт ҫине хӑпарса ҫул патне ҫитсе тухнӑ.

Тогда Копыто, оставив бельгийцев на той стороне ущелья, один перебрался через него с рюкзаком фугасов за спиной и вскарабкался по почти отвесной скале к самой линии.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫак оборудованисемпе килекен эшелона сывлӑша сирпӗтме Копыто хӑй ертсе пырасшӑн пулнӑ.

Копыто сам решил руководить взрывом эшелона.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

1944 ҫулта Чехословаки партизанӗ, Донбасс шахтерӗ, Совет Ҫарӗн салтакӗ Василь Копыто вилсе выртнӑ.

Летом 1944 года погиб чехословацкий партизан и донбасский шахтёр, солдат Советской Армии Василь Копыто.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Пулса иртнӗ перкелешӳре Василь Копыто аманнӑ.

В завязавшейся перестрелке Василь Копыто был ранен в ногу.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Василь Копыто, вӑрҫӑччен забойщик пулса ӗҫленӗскер, лайӑх минер шутланнӑ.

Василь Копыто, забойщик по профессии, хорошо знавший подрывное дело, прослыл в своём отряде лучшим минёром.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Василь Копыто ҫийӗнчех итальянецӑн тумтирне хывса илсе тӑхӑнса янӑ.

Василь Копыто сейчас же перерядился в итальянскую форму.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вара вӗсем Копытона хупӑрласа илнӗ арестантсене тӗрткелесе сирсе, Копыто йӑраланакан вырӑна ҫитнӗ.

Расталкивая толпу арестованных, они пошли к месту происшествия.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Тармалли плана татах Копыто сӗннӗ.

План опять предложил неиссякаемый на всяческие выдумки Копыто.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Сербсем Копыто шӳтлесе калаҫнинчен кулнӑ, ӑна табак турттарнӑ, пӗррехинче ухтарнӑ чух та тупайман бутылкинчен эрехпе те хӑна тунӑ, анчах Югослави партизанӗсем ҫинчен, хӑй Болгарире тӳссе ирттернӗ асапсем ҫинчен калама пуҫласанах, сербсем ҫӑварӗсене ҫӑраласа илнӗ пекех калаҫма чарӑннӑ.

Крестьяне охотно смеялись его шуткам, делились с ним табаком и даже разок угостили его крепкой водкой, плетёная бутылка которой была кем-то умело пронесена сквозь все обыски, но как только он, зондируя почву, заводил беседу о югославских партизанах, принимался рассказывать о своих злоключениях в Болгарии, люди точно на замок замыкались и засов задвигали.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫавӑнпа та Копыто вӗсемпе калаҫса татӑлма ҫӑмӑлтарах пулӗ тенӗ.

Он решил, что именно с ними легче будет договориться.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Василь Копыто, «наркоминдел» ӗҫне каллех хӑй ҫине илсе, серб ҫыннисене хӑйсемпе пӗрле тарма сӗннӗ.

Василь Копыто, опять приняв на себя функции «наркоминдела:», исподволь попробовал подойти к арестантам-сербам с предложением совместно организовать побег.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Копыто хӑйне ӑнланманнине чухласа илсен, аллине патак илнӗ те, выльӑхсем хӑйсемех килӗсене кайма пултараҫҫӗ тесе ҫул ҫинчен хӑваласа салатнӑ.

Убедившись, что его не понимают, Копыто взял палку и стал разгонять скот с шоссе, решив, что животные сами найдут дорогу домой.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кайран Копыто, хӑй каланӑ тӑрӑх, «наркоминдел» пулса, таврари пурӑнакансемпе ҫыхӑну тытаканскер, хӗрарӑмсен умӗнче сӑмах тухса каланӑ.

Затем Копыто, выполнявший у друзей, какой сам выражался, «роль наркоминдела» и поддерживавший связь с местным населением, обратился к женщинам с речью.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Сӑртсем хушшинче поезд сасси шӑплансанах, Горелкин, Агафонов, Копыто тата Ткаченко, кӑшт аманнипе аптраманскерсем, вилнӗ юлташӗсене йывӑҫ тӗмисем айне пытарса хӑварнӑ та хӑйсем курнӑ ту сукмакӗпе ҫурҫӗр еннелле пӑрӑнса утнӑ.

Когда грохот поезда стих в ущельях, Горелкин, Копыто, Агафонов, Ткаченко, отделавшиеся ушибами, отнесли останки погибших в кусты и по первой же горной тропинке свернули на север.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Тармалли плана вӗҫӗмсӗр хаваслӑ та вӑйлӑ Копыто шухӑшласа тунӑ.

План побега придумал Василь Копыто, человек неиссякаемой весёлости и огромной физической силы.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Горелкинпа унӑн ҫывӑх паллашнӑ юлташӗсем: Донбасс шахтерӗ Василь Копыто, Рязань электростанци монтерӗ Семен Агафонов тата Мускаври учитель Владимир Ткаченко вилӗм шыраман.

Горелкин и его друзья, с которыми он очень сошёлся в вагоне, — донбасский шахтёр Василь Копыто, электромонтёр с рязанской электростанции Семён Агафонов и московский учитель Владимир Ткаченко — не искали смерти.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ротнӑй унпа килӗшсе: — Эсӗ, Копыто, чӑнласах та тӗрӗс калатӑн… Ӑна ротӑра дневальнӑя хӑвар. Тӳррипе каласан, вӑл смотра та пӑсса пӑрахӗ. Ытла та ҫаврӑнӑҫуллӑ мар вӑл, — тенӗ.

Ротный соглашался: — Да, пожалуй, ты прав, Копыто… Оставь его в роте дневальным. И впрямь, еще испортит смотр. Нескладный какой-то.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Фельдфебель Копыто рота командирне яланах ҫапла пӗлтернӗ:

Фельдфебель Копыто почтительно докладывал ротному командиру:

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех