Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Киш (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Киш хӑвӑрт, сиккипе чупса кайрӗ, эпӗ ӑна атӑ кӗллипе хӗрхенмесӗр хӑналарӑм.

Кинг поскакал быстро, я угощала его каблуками без жалости.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫавӑн пек ӗнтӗ тахҫан авал Поляр тинӗсӗ хӗрринче пурӑннӑ Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах.

Такова история Киша, жившего давно у края Полярного моря.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Юрӗ, каласа парам эппин сана, — тенӗ те Киш, шӑмӑ ӑшӗнчен мимине ӗмсе илсе ура ҫине тӑнӑ.

— Да, я вам расскажу, — Киш кончил высасывать мозг из кости и встал на ноги.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Э… э… эсӗ пире ун ҫинчен каласа парӑн-и, Киш? — тенӗ каярахпа Клош-Кван чӗтреннӗ сассипе.

— И… и… ты нам расскажешь, Киш? — спросил Клош-Кван дрожащим голосом.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Киш хӑй ҫаплах апатланма чарӑнман.

А Киш продолжал есть.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Киш вӗсем ҫине пӑхнӑ та кулса янӑ.

Киш посмотрел на них и улыбнулся.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Санӑн, Киш, сунара мӗнле ҫӳрени ҫинчен пире каласа памалла пулать.

— Киш, ты должен объяснить, как ты охотишься.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Киш хӑйне питӗ лӑпкӑн тытнӑ.

Но Киш держался совершенно спокойно.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Киш апат туса ларнӑ, килнӗ хӑнасене кашнин ҫулне кура йӗркелӗн вырнаҫтара-вырнаҫтара лартнӑ.

Он ел, но встретил их с почетом и усадил их соответственно положению каждого.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вара канаша пухӑннӑ халӑх, пуҫлӑхӗ-мӗнӗпе Киш патне тухса утнӑ.

что весь Совет, с Клош-Кваном во главе, отправился в иглоо Киша.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Пурин те Киш мелне питӗ пӗлес килнӗ.

Любопытство было так сильно,

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Киш таврӑнсан, канаша пыма чӗнсе ун патне ятарласах йыхравҫӑ янӑ.

Когда Киш пришел, ему послали сказать чтобы он явился в Совет.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Унтан вара Киш упа тирне сӳме тытӑнчӗ, эпир вӑл упа тытни ҫинчен калама хӑвӑртрах кунта чупса килтӗмӗр.

— Мы оставили Киша в то время, как он снимал с медведя шкуру, и прибежали, чтобы сообщить об этой охоте.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Ӗнтӗ упа пӗтӗмпех халран кайса ҫитнӗ, малалла кӑштах иртме те пултараймарӗ, шӑпах ҫавӑн чух Киш ун патне пычӗ те хӑйӗн вӑрӑм сӑннипе чиксе вӗлерчӗ.

Теперь он был так слаб, что едва полз; тогда Киш подошел к нему и копьем добил его до смерти.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Упа пӗрре пӗр ҫулпа пычӗ, тепре тепӗр ҫулпа, е малалла иртрӗ, е каялла ҫаврӑнчӗ, юлашкинчен Киш ӑна малтан тӗл пулнӑ вырӑнах ҫитсе тухрӗ.

— Медведь блуждал, двигаясь то сюда, то туда, возвращаясь вперед и назад и кружась по своему следу, и в конце концов вернулся к тому месту, где Киш впервые его встретил.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Киш упа хыҫҫӑн йӗрлесе пычӗ, эпир ун хыҫҫӑн пытӑмӑр.

А Киш шел за медведем, а мы за Кишем.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Киш пӗр вырӑна кайса тӑчӗ.

Киш же продолжал бежать от него, оставаясь все время на достаточном расстоянии.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Киш ҫаплах тарса чупрӗ, — тарнӑҫемӗн муклашкасем пӑрахрӗ, упи вӗсене ҫӑтса пычӗ.

Киш же продолжал бежать и ронять маленькие круглые шарики, и медведь продолжал их глотать.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вара упа ун ҫинелле сулӑнчӗ те Киш тинех тарма тытӑнчӗ, хӑй тарса пынӑ май пӑр ҫине пӗчӗк муклашка пӑрахса хӑварчӗ.

Медведь бросился на него, и Киш побежал; но, убегая, он уронил на лед маленький шарик.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Чӑнах та, — тенӗ Бим, унӑн сӑмахне малалла тӑсса, — Киш тӳрех упа ҫинелле утса пычӗ.

— Да, — продолжал Бим, — Киш прямо шел на медведя.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех