Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кирилле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав Пурехри Кирилле пек ӗмӗрлӗхех вӑрманалла пӑрахса кайни вӑл мана пит лайӑххӑн туйӑнать.

Мне кажется, что это очень хорошо — навсегда уйти в лес, как ушел Кирилло из Пуреха.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кирилле хӑйӗннех ҫаптарать: «Урӑх ҫакӑн пек, сирӗн кӗтӳҫӗ пулса пурӑнас килмест манӑн, вӑрманалла каятӑп!..» тет.

А он — своё: «Не хочу боле этак жить, пастухом вашим, уйду в леса!»

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Каҫалапа пирӗн Кирилле — вӑл сивӗ кӑмӑллӑ арҫынччӗ, чылай ҫулланнӑскерччӗ, — ура ҫине тӑчӗ, ҫӗлӗкне хыврӗ те ҫапла калать: «Ну, ачасем эпӗ сирӗншӗн малалла начальник мар, тарҫӑ мар, хӑвӑрах кайӑр, эпӗ кунтан вӑрманалла пӑрахса каятӑп!» — тет.

Под вечер Кирилло наш суровый был мужчина и в летах — встал на ноги, шапку снял, да и говорит: «Ну, ребята, я вам боле не начальник, не слуга, идите — сами, а я в леса отойду!»

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эпир Саратӑвран Макари патне ярмӑркана ҫу тиенӗ расшивӑпа карӑмӑр, пирӗн приказчик Кирилле пурччӗ, вӑл Пурех ҫынниччӗ, водоливра Касимов тутарӗ пулнӑччӗ, Асар ятлӑччӗ.

— Вели мы из Саратова расшиву с маслом к Макарию на ярмарку, и был у нас приказчик Кирилло, из Пуреха, а водоливом — татарин касимовский, Асаф, что ли…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех