Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Зурбаганра (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сиккипе вӗҫтер те Зурбаганра хыпарла, анчах васка; ҫур ҫӗр, ҫул ҫывӑх мар, кӑткӑс, патрон сахал, хӑвӑн саппасна хӑвар.

Скачи и дай знать в Зурбагане, но торопись; середина ночи, путь не близок и труден, патронов немного, оставь свой запас.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ирхине Фильбанк Зурбаганра хуҫа пулса тӑрать.

Утром Фильбанк будет хозяином в Зурбагане.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Сандие илес тӗк, — ҫур утрав ҫинче вӑл чылай вӑхӑт укҫа салатуҫӑ пек, ӗҫкӗҫ пек палӑрать, унтан ӑна Зурбаганра тытса хупса лартаҫҫӗ — кӗҫех пысӑк укҫалла ирӗке кӑлараҫҫӗ.

Что касается Санди, — он долго был известен на полуострове как мот и пьяница и был арестован в Зурбагане, но скоро выпущен за большие деньги.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тепӗр кун каҫхине «Кӑнтӑр Курьер» редакторӗ метранпажран гранкӑсен тӗркемне ыйтрӗ, хӑйӗнпе хӑй мӑкӑртаткаласа вӗсене суйлама пикенчӗ: «Зурбаганра ҫӗр чӗтренни», «Вексельберг цирк ушкӑнӗн спектаклӗсем», «Биржӑри черетлӗ коктейль», «Ганувера арестлени»…

Вечером следующего дня редактор «Южного Курьера» взял у метранпажа стопу гранок и перебрал их, бормоча сам с собой. «Землетрясение в Зурбагане», «Спектакли цирковой труппы Вакельберга», «Очередной биржевой коктейль», «Арест Ганувера»…

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Зурбаганра вӑл урамсенче атӑ-пушмак тасатнӑ — ӗнерччен.

В Зурбагане он чистил на улице сапоги.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Акӑ сире истори: ӗнер эпӗ Зурбаганра ялике лартӑм та — Лисс еннелле ишетӗп; сӗм тӗттӗм каҫ.

Вот вам история: вчера взял я в Зурбагане ялик и поплыл к Лиссу; ночь была темная.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Маластино Зурбаганра ларать, «Турӑҫӑм» ӗҫет, чӗр куҫҫисем ҫинче — Бутузка.

Маластино сидит в Зурбагане, пьет «боже мой» и держит на коленях Бутузку.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Нарӑс уйӑхӗн вӗҫӗнче «Атлант» Зурбаганра яккӑр пӑрахрӗ; унта темиҫе кун тӑма тивет.

В конце февраля «Атлант» бросил якорь у Зурбагана, где должен был простоять несколько дней.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

— Эпир анатран килетпӗр, — терӗ Нок, — Зурбаганра анталӑк питех те шеп…

— Мы едем снизу, — сказал Нок, — в Зурбагане отличная погода…

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Бильдер е, атӑ тасатуҫӑран пуҫласа ҫар карапӗсен ӗлккен командирӗсем таранах чӗннӗ пек, — Тинӗс Ҫӗтӗк-ҫурӑк пухавҫи, Зурбаганра тахҫанах тӗпленнӗ, гаваньри «Карап масарӗ» текен хӑйӑрлӑ, юхӑнчӑк ҫӗрте пурӑнать.

Бильдер, или Морской тряпичник, как называла его вся гавань, от последнего чистильщика сапог до элегантных командиров военных судов, прочно осел в Зурбагане с незапамятных времен и поселился в песчаной, заброшенной части гавани, известной под именем «Кладбища кораблей».

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӗсем Зурбаганра, Лисра, Капернӑра, Ахуан-Скапра, Коломахӑра, Покетра, Кассетра… пурӑнаҫҫӗ.

Они живут в Зурбагане, Лисе, Каперне, Ахуан-Скапе, Коломахе, Покете, Кассете…

Грин ҫӗр-шывне хапӑл тусамӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 5–7 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех