Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Дикинсон (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайран пурте шӑпланнӑ, Дикинсон судья, пӗрре Матвей ҫине, тепре Нилов ҫине кӑтартса, темскер каланӑ, кун хыҫҫӑн Нилов, вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн картта ҫине кӑтартса, темӗн ҫинчен нумай хушӑ калаҫнӑ.

Затем все стихло, судья Дикинсон сказал несколько слов, указывая то на Матвея, то на Нилова, а затем последний стал долго и свободно рассказывать что-то, по временам показывая места на большой карте.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл Диксон судьяна та, Джон Келли полисмена та тата хӑйпе пӗр ҫӗршывра ҫуралнӑ ҫынсенчен пӗрне, халӗ Дикинсон мистерӑн хӑма ҫуракан заводӗнче ӗҫлекенскере (унӑн таланчӗпе пӗлӗвне шута илсен, вӑл пирӗн ҫӗршывра чылаях ҫӳле каймалласкер) — ҫак ҫынсене пурне те чӑнах та ҫапла майпа хисеп тунине хамӑр куҫпа хамӑрӑнах курма тӳр килчӗ пире.

То же движение мы имели случай наблюдать с его стороны по отношению к судье Дикинсону, полисмену Джону Келли, а также к одному из его соотечественников, занимающему ныне очень скромное положение на лесопилке м-ра Дикинсона, но которому его таланты и образование, без сомнения, откроют широкую дорогу в этой стране.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйӗн ӗҫне питӗ пӗлсе туса пыракан Дикинсон мистер судья лайӑх тӗпчесе пӗлнинчен акӑ мӗн курӑнать: вӑл Хӑвалӑх кӗпернинчи (пирӗнпе туслӑ ҫӗршывӑн чи лайӑх та культурӑллӑ кӗпӗрнинчи) вырӑс-мӗн, христианин тата — хамӑртан хушса ҫырар — питӗ йӑваш та лӑпкам ҫын, калаҫнӑ чух хӑйне питӗ сӑпайлӑ тытать.

После весьма искусного расследования, произведенного чрезвычайно сведущим в своем деле судьей, м-ром Дикинсоном, он оказался русским, уроженцем Лозищанской губернии (одной из лучших и самых просвещенных в этой великой и дружественной стране), христианином и, — добавим от себя, — очень кротким человеком, весьма приятным в обращении и совершенно лойяльным.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун ҫинчен ҫырнӑ текстра — тексчӗ вара нумай заглавиллӗ пулнӑ, вӗсене те чаплӑн илтӗнмелле туса ҫырнӑ пулнӑ — хаҫат редакторӗ пӗтӗм Америка халӑхне, уйрӑмах Нью-Йорк хулинче пурӑнакан ҫынсене ҫапла каланӑ: «Паянтан пуҫласа, — тесе ҫырнӑ вӑл, — Дэбльтоун мухтанмаллипех мухтанма пултарать, мӗншӗн тесен ҫак хулара судья пулса ӗҫлекен Дикинсон мистер чи йывӑр ыйтӑва, Нью-Йоркри чи лайӑх этнографсем хӑйсен пуҫӗсене тем пек ҫӗмӗрсен те, шухӑшласа тупайман ыйтӑва ӑнӑҫлӑ татса пачӗ.

А в тексте, снабженном достаточным количеством весьма громких заглавий, редактор ее обращался ко всей остальной Америке вообще и к городу Нью-Йорку в особенности: «Отныне, — писал он, — город Дэбльтоун может гордиться тем обстоятельством, что его судья, мистер Дикинсон, удачно разрешил вопрос, над которым тщетно ломали головы лучшие ученые этнографы Нью-Йорка.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑслӑ джентльменсем ҫеҫ ҫапла ответлеме пултараҫҫӗ, — тенӗ Дикинсон, пӗтӗм чунтан савӑнса.

Ответ, совершенно достойный благоразумного джентльмена! — сказал Дикинсон тоном полного удовлетворения.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Джентльмен пирӗн ҫӗршыв ҫинчен мӗн каларӗ? — ҫак ҫын мӗн калассине пӗлесшӗн ҫунса тепӗр хут ыйтнӑ Дикинсон судья, ку ыйту ыттисене те питӗ интереслентерсе янӑ.

— Что сказал джентльмен о нашей стране? — с любопытством переспросил судья Дикинеон, одновременно возбудив великое любопытство в остальных присутствующих.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон судья халӗ хӑйне интереслентерекен: «Your name?» «Your nation?» тата ҫак ӗҫпе ҫыхӑннӑ ытти ыйтусем пирки те тулли ответсем илтме пултарнӑ.

Судья Дикинсон получил вполне удовлетворительные ответы на вопросы: «Your name?», «Your nation?» и на все другие, вытекавшие из обстоятельств дела.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр вунпилӗк минутран палламан ҫын мӗнле шухӑшлӑ пулнине пӗлнӗ хыҫҫӑн, Дикинсон мистерӑн пӳлӗмӗ, каллех Дэбльтоун хули ҫыннисемпе тулма пуҫланӑ.

Через четверть часа камера мистера Дикинсона опять стала наполняться обывателями города Дэбльтоуна, узнавшими, что по обстоятельствам дела намерение незнакомца разъяснилось в самом удовлетворительном смысле.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон судья хӑй вырӑнӗнчен яштах сиксе тӑнӑ, ҫӗнӗ шлепкине хӑех таптанине те асӑрхаман.

Судья Дикинсон вскочил со своего места и наступил при этом на свою новую шляпу.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра Джон полисмен ҫак палламан ҫын мӗн тума шухӑш тытнине тата вӑл ӗҫ мӗнле майпа пулса иртнине Дикинсон судьяна каласа тӑнӑ.

А в это время полицейский Джон объяснил судье Дикинсону, при каких обстоятельствах обнаружились намерения незнакомца.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон судьяпа Келли полисмен вырӑнне тата ҫакӑнти мӗнпур ҫынсемпе хӑй тӑнӑ пӳлӗм вырӑнне халӗ кӑпӑклӑ та сарлака, сивӗ, вӗҫӗ-хӗррисӗр хумсем, питӗ лайӑх курӑнса, ун умӗнче йӑванма пуҫланӑ…

Вместо судьи Дикинсона, вместо полицейского Келли, вместо всех этих людей, вместо камеры, — перед ним ясно ходили волны, пенистые, широкие, холодные, без конца, без края…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак хушӑра Дикинсон судья допрос тума тытӑннӑ.

Между тем, судья Дикинсон приступил к допросу.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон мистер хӑй креслинче каялла кайса ӳкнӗ.

Мистер Дикинсон даже откинулся на своем кресле.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон судья, хӑй пӳрчӗ умӗнче калаҫни, шавлани илтӗнсен, ӗҫ пӳлӗмне тухнӑ, пӳлӗме халӑх йӑтӑнса кӗнӗ.

Судья Дикинсон вышел в свою камеру, когда шум и говор раздались у его дома, и в камеру ввалилась толпа.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Поездпа тӗлӗнмелле ют ҫын килсе ҫитни, ун ҫине Дикинсон мистер шанчӑксӑррӑн пӑхни ҫинчен каланӑ сӑмахсем ҫӗр каҫа чылаях сарӑлнӑ, ирхине вара ют ҫыннӑн нимӗнле усал шухӑш та ҫукки тата вӑл ҫӗрӗпех ниҫта тапранмасӑр ларни ҫинчен пӗлсен Дэбльтоун хули самаях хумханма пуҫланӑ.

За ночь слухи о том, что с поездом прибыл странный незнакомец, намерения которого возбудили подозрительность м-ра Дикинсона, успели вырасти, и на утро, когда оказалось, что у незнакомца нет никаких намерений и что он просидел всю ночь без движения, город Дэбльтоун пришел в понятное волнение.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ну, мӗн калатӑр, Джон? — ыйтнӑ унран Дикинсон.

 — Ну, что скажете, Джон? — спросил у него Дикинсон.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Палламан ҫын хулпуҫҫисене хӗссе илнӗ те тухнӑ, тӳрех телеграфа кайнӑ; Дикинсон судья, халӗ Дэбльтоун хулинчи полицин паллӑ мар шухӑшлӑ ҫынна сыхлас тӗлӗшпе лайӑх юлташ пур тесе хӑйне шантарса, ҫывӑрма выртнӑ.

Незнакомец вышел, пожав плечами, и отправился прежде всего на телеграф, а судья Дикинсон лег спать, совершенно уверенный, что теперь у полиции города Дэбльтоуна есть хорошая помощь по надзору за человеком без намерений.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Дэбльтоун хулин полицийӗ хӑй ӗҫне пурнӑҫлӗ, сэр, — тенӗ Дикинсон судья мӑнаҫлӑн.

— Полиция города Дэбльтоуна исполнит свой долг, сэр, — сказал судья Дикинсон надменно.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикинсон судья сыщик ҫине хӑвӑрт пӑхнӑ та: — Сирӗн полномочисем пур-и? — тесе ыйтнӑ.

Судья Дикинсон быстро взглянул на сыщика и сказал: — Ваши полномочия?

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Дэбльтоун хулин судьи, — ответленӗ Дикинсон мӑнаҫлӑн.

— Судья города Дэбльтоуна, — ответил Дикинсон важно.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех