Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Горенду (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Горенду ҫыннисемшӗн вӑл тӑван — Санӑн ывӑлу, ҫӗнӗ уйӑх.

Для людей Горенду он брат — Твой сын, молодой месяц.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тата икӗ хутчен юрӑсемпе те ташӑсемпе кӗтсе илчӗҫ ӑна Горенду, Гумбу, Гарагасси, Тень-гум-Мана ҫыннисем.

Два раза еще встречали его с песнями и плясками люди из Горенду и из Гумбу, из Гарагасси и из Теньгум-Мана.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Горенду валли ҫӗнӗ ҫынсем кирлӗ, Ҫӗнӗ сунарҫӑсемпе ҫӗнӗ воинсем.

Жителям Горенду нужны новые люди, Новые охотники и новые воины.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Гумбу хӗрӗ Горенду ҫыннин лайӑх арӑмӗ пултӑр!

— Пусть девушка из Гумбу будет хорошей женой человеку из Горенду!

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай парнинчен Горенду ҫыннисем те, Гумбу ҫыннисем те пурте тӗлӗнсе кайрӗҫ.

Все люди из Горенду и все люди из Гумбу были поражены подарком Маклая.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Мана ҫӗлен сӑхсан е йывӑҫ ҫапсан, е ман хырӑма чир кӗрсен, мана буамрамра вырттармаҫҫӗ-и, пӗтӗм Горенду мана тӑрантармасть-и?

Если меня ужалит змея, или ударит дерево, или болезнь войдет в мой живот, разве меня не положат в буамрамру и вся Горенду разве не будет кормить меня?

Тата тепӗр уяв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Эпӗ те, Туй та, Марамай та, Лялу та — Горенду ҫыннисем пурте илеҫҫӗ.

И я, и Туй, и Марамай, и Лялу — и каждый человек из Горенду.

Тата тепӗр уяв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Горенду ҫыннисем пурте — арҫынсем те, хӗрарӑмсем те — хӗре хӑйсен хӳшшисем умӗнче кӗтсе тӑчӗҫ.

Все жители Горенду — и мужчины и женщины — ждали ее у дверей своих хижин.

Тата тепӗр уяв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ку сысна Горенду хӗрарӑмӗсемпе ачисем валли.

— Это свинья для женщин и детей из Горенду.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ял Горенду евӗрлех, анчах кунта хӳшӗсем кӑштах лутрарах, тата ҫаврашка уҫланкӑран тинӗс-тинӗс мар, Енглам-Мана тӑвӑн сенкер айккисем курӑнаҫҫӗ.

Деревня очень похожа на Горенду, только хижины немного пониже да с круглой площадки в просвете между деревьями видно не море, а голубые уступы горы Енглам-Мана.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай Горенду ҫыннисене инкек тӑвасшӑн мар.

Маклай не хочет несчастья людям из Горенду.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Халӗ Горенду ҫыннисем хӑйсен сӑмахне калаччӑр ӗнтӗ.

Пусть теперь люди из Горенду скажут свое слово.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах Горенду ҫыннисем хӑйсем Марагума ҫапӑҫма кайсан, пысӑк инкек пулать.

Но если люди из Горенду сами пойдут воевать с Марагумом, тогда будет большое несчастье.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем унпа асамлӑ ӗҫ тӑваҫҫӗ, Горенду ҫыннисем вара, асамлӑ ӗҫе пула, вилсе пӗтеҫҫӗ.

Они будут колдовать над ним, и все жители Горенду тогда умрут от их колдовства.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Горенду ҫыннисемшӗн — тӑван Сан ывӑлу, ҫамрӑк уйӑх.

Для людей Горенду он брат — Твой сын, молодой месяц.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай Горенду ҫыннисене лайӑх тӑвасшӑн.

Маклай хочет делать только хорошее людям Горенду.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Горенду ҫыннисем лайӑх пулсан, Маклай та лайӑх пулать.

Будут хороши люди из Горенду — будет хорош и Маклай.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Эпӗ сысна какайне ҫиетӗп, Горенду ҫыннисем — лайӑх ҫынсем, тесе калатӑп.

— Я буду есть свинью, я буду говорить, что люди из Горенду — хорошие люди.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл Горенду ҫыннисенчен те, Гумбу ҫыннисенчен те, Били-Били ҫыннисенчен те хӑрамасть.

Он не боится ни людей из Горенду, ни людей из Румбу, ни даже людей с Били-Били.

Маклай хӑнасем йышӑнать // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Йывӑҫсем хушшинчен хӳшӗ тӑррисем курӑнкалаҫҫӗ, анчах ку Горенду мар.

Между деревьями мелькают крыши хижин, но это не Горенду.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех