Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Бичепе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн упӑшки — питех те вичкӗн-чӗрӗ, шӳтлеме юратакан, кӑмӑллӑ ҫын — ҫав тери кӑсӑк япала хыпарларӗ: вӑл Бичепе иккӗшӗн туйӗ хыҫҫӑн тӗлӗкре тӑтӑшах… сире курнӑ имӗш: эсир шлюпка ҫинче, сирӗнпе юнашар — питне хупланӑ ҫамрӑк хӗрарӑм.

Ее муж, замечательно живой, остроумный и приятный человек, рассказал мне, в свою очередь, о том, что часто видел первое время после свадьбы во сне, — вас, на шлюпке вдвоем с молодой женщиной, лицо которой было закрыто.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ экипажа хыҫалтан пӑхса юлтӑм та — Бичепе калаҫнине уйласа тӳремелле утатӑп.

Я посмотрел вслед экипажу и пошел к площади, думая о разговоре с Биче.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Командӑпа сыв пуллашрӑм; агентпа уйрӑммӑн калаҫрӑм, — вӑл манӑн алӑ унӑн хӑвӑрт ӑнланакан пӳрнисен хушшине ӑнсӑртран лекнӗн пӑхса илчӗ, вара кимӗ ҫине антӑм; Бичепе Ботвель мана унта кӗтеҫҫӗ.

Я попрощался с командой, отдельно поговорил с агентом, который сделал вид, что моя рука случайно очутилась в его быстро понимающих пальцах, и спустился к лодке, где Биче и Ботвель ждали меня.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Экипажра Бичепе юнашар ларатӑн, Ботвель малта; вӑл нумай паллӑпа хакласан Бичешӗн ырӑ кӑмӑллӑ юлташ, — кунашкалли тӑванлӑхпа, пӗр-пӗрне кӑмӑлланипе, япаласем ҫине пӗрешкел пӑхнипе ҫыхӑннӑ ҫамрӑк ҫынсен хушшинче — арҫын-и, хӗрарӑм-и вӗсем — пӗлтерӗшлӗ мар, — тӑтӑшах пулкалать.

В экипаже я сидел рядом с Биче, имея перед собой Ботвеля, который, по многим приметам, был для Биче добрым приятелем, как это случается между молодыми людьми разного пола, связанными родством, обоюдной симпатией и похожими вкусами.

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Бичепе тата Ботвельпе нӗрле кайнӑ май хама пусӑрӑнчӑкрах туятӑп, ҫакӑн сӑлтавне питӗ лайӑх ӑнланатӑп.

Отъезжая с Биче и Ботвелем, я был стеснен, отлично понимая, что стесняет меня.

ХХХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах Бичепе пӗр минутлӑх ҫеҫ юлтӑм, мӗншӗн тесен унӑн тӑванӗсем, ҫурт хуҫисем — старикпе карчӑк — кӗрсе тӑчӗҫ.

Но я был лишь одну минуту с Биче, так как вошли ее родственники, хозяева дома — старичок и старушка.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӑна пӳлӗмӗнче — Бичепе Ботвель.

Я застал в гостиной Биче и Ботвеля.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Бичепе тулсах ларнӑ пулин те — эпӗ ун пирки шухӑшлани паян тӳссе ирттернӗ кӑмӑл-сипет инкекӗпе хавха тӗтӗмне путрӗ, ӑна пурнӑҫӑн малашнехи йӗркеллӗ юхӑмӗ ҫеҫ хӑваласа яраять, ҫавӑнпа та Дэзин кӑмӑллӑ та ансат ҫак ҫырӑвӗ — унӑн кулли евӗр.

Как я ни был полон Биче, мое отношение к ней погрузилось в дым тревоги и нравственного бедствия, испытанного сегодня, разогнать которое могло только дальнейшее нормальное течение жизни, а потому эта милая и простая записка Дэзи была как ее улыбка.

XXIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хитре фасадлӑ ҫуртӑн кивӗ чул хапхи умӗнче чартӑм та экипажа — Бичепе сыв пуллашрӑм.

Я остановил экипаж у старых каменных ворот с фасадом внутри двора и простился.

XXIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Бичепе калаҫма чарӑнсан комиссар револьвер ҫине куҫрӗ, — эпир пырса кӗнӗ чухне вӑл урайӗнче выртатчӗ.

Оставив Биче в покое, комиссар занялся револьвером, который лежал на полу, когда мы вошли.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫак вӑхӑтра пурте, Бичепе Гарденсӑр, манпа Бутлерсӑр пуҫне, пӳлӗмрен тухрӗҫ.

В это время все, кроме Биче, Гардена, меня и Бутлера, покинули комнату.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унтан пурте пӗрле Бичепе коридора хӑпараҫҫӗ те — вӗлерӳҫе ярса тытни пирки халӗ иккӗленмеҫҫӗ.

Затем все поднялись в коридор и теперь не сомневались, что поймали убийцу.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ тав турӑм, ҫакӑн хыҫҫӑн Бичепе Ботвель ларнӑ ҫӗртен тӑчӗҫ.

Я поблагодарил, после чего Биче и Ботвель встали.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех