Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм сăмах пирĕн базăра пур.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрлисем ҫав вӑхӑтра голубовецсен сылтӑм флангне тӗпӗ-йӗрӗпе ҫӗмӗрсе тӑкнӑ та кайнӑ.

Красные в это время разнесли в пух и прах правый фланг голубовцев и ушли.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чи хаяр бандитсем, ӗлӗкхи офицерсем, Украинӑри сылтӑм тата сулахай эсерсем — пӗрер ушкӑн пуҫкасакан пухнӑ кашни авантюрист хӑйне-хӑй атаман ятне парать те хӑйне петлюровец тесе, сарӑ-кӑвак ялав сарса ярать, вара хӑйӗн вӑйӗ ҫитнӗ таран власть илет.

Бывшее офицерье, правые и левые украинские эсеры — всякий решительный авантюрист, собравший кучку головорезов, объявлял себя атаманом, иногда развертывал желто-голубое знамя петлюровцев и захватывал власть в пределах своих сил и возможностей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӗҫех унӑн сылтӑм хулпуҫҫийӗ ҫине Куккукпа Кӑвакарчӑн, теприн ҫине Чӗкеҫпе Шӑпчӑк вырнаҫаҫҫӗ.

Прилетели тогда и сели ей на плечи: на правое Кукушка и Голубь, на левое Ласточка и Соловей.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Вӗсем сылтӑм еннелле ҫаврӑнса выртсассӑн, Натка негрсем ҫинчен вулани илтӗннӗ.

Если они повёртывались на правый бок, было слышно то, что читала Натка про негров.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Сылтӑм енче, сӑрт ҫинче, хутор курӑнать.

Вправо на бугорке виднелся хутор.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Сылтӑм енчи ҫекӗл майлӑ виҫӗ ҫӑлтӑрӗ те ҫавсемех, сулахай енче, ав, тӑваттӑш.

Так же, крючком, стояли три звезды справа, четыре слева.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Вӑл тӳрех ӑнланса илет, мӗншӗн тесен, ҫемҫен кулса — пӗр вӑл кӑна кулнӑ пек, ҫӑварӗн сылтӑм кӗтессипе кулса — мана хирӗҫ ҫапла калать:

Он сразу понимает, потому что, улыбнувшись — вот так, по-своему, как никто, а только он — правым уголком рта, — отвечает:

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Малтан мана сылтӑм хулпуҫҫинчен, унтан сулахайӗнчен лӑпкаса илчӗ, чышкипе хуллен кӑна айӑкран тӗртрӗ те, васкаса тумалли ӗҫсем пур тесе, ҫавӑнтах тухса кайрӗ.

Похлопал по правому плечу, потом по левому, легонько ткнул кулаком в бок и, сославшись на неотложные дела, тотчас же ушел.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Сылтӑм енче, площадкӑра, пӗр ҫӗре купаланӑ тенкелсем, сӗтелсем, пукансем выртатчӗҫ.

Справа на площадке лежали сваленные в кучу маленькие скамейки, столы, стулья.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Аялта, сылтӑм енчи чӳрече патӗнче, чылай ватӑ ҫын ларать; ун умӗнче, сӗтел ҫинче, кӗнеке выртать, ҫурӑмӗ хыҫӗнче сӑрантан ҫӗленӗ полевой сумка тӑрать, юнашар, диван ҫинче, минтер йӑваланса выртать.

Внизу, у окна справа, сидел пожилой человек, на столике перед ним лежала книга, за спиной его стояла полевая кожаная сумка, а рядом на диване валялась подушка.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӳлӗмсен ӑшчиккине пуҫтарса тирпейленӗ чух эпӗ сасартӑк ҫыру сӗтелӗн сылтӑм енчи ҫӳлти ещӗкӗ питӗрӗнсе тӑнине асӑрхарӑм.

Прибирая комнаты, я неожиданно обнаружил, что правый верхний ящик письменного стола заперт.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Халь пӑхӑр ӗнтӗ, — терӗ вӗсене хуралҫӑ, — акӑ вӗсем чи ҫӳлӗ туран сылтӑм енчи ту тайлӑмӗпе аннӑ ҫӗрте курӑнаҫҫӗ, кайран татах тайгана кӗрсе ҫухалаҫҫӗ, вара тепӗр ҫур сехетрен пурте кунта пулаҫҫӗ.

— Теперь смотрите, — сказал им сторож, — вот они сейчас покажутся на скате той горы, что правей большой вершины, потом опять пропадут в тайге, и тогда через полчаса все будут дома.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Сылтӑм енче вара, пӗр километра яхӑн аякра, ачасем хӑйсен посёлкинчен курӑнакан чиркӳллӗ, арманлӑ яла асӑрхарӗҫ.

А вправо, не дальше чем за километр, увидали ребята ту самую деревеньку с мельницей и церковью, которая видна была с окраины их посёлка.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Сылтӑм енче, пӗр километра яхӑн аякра, ачасем хӑйсен поҫолки хӗрринчен курӑнакан чиркӳллӗ, арманлӑ яла курчӗҫ.

А вправо, не дальше чем за километр, увидали ребята ту самую деревеньку с мельницей и церковью, которая видна была с окраины их посёлка.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вӑл арӑм, — урай варринче ларакан сӗтел умӗнче тӑрса, сылтӑм аллине вӑраххӑн хускатса (унӑн сулахай алли тӳррӗн ҫакӑнса тӑнӑ), — хӑрӑмланса кайнӑ чӳлмекрен тип яшкана кашӑк хыҫҫӑн кашӑк васкамасӑр сыпса тӑнӑ.

Стоя посреди избы, перед столом, она, не спеша, ровным движением правой руки (левая висела плетью) черпала пустые щи со дна закоптелого горшка и глотала ложку за ложкой.

Купӑста яшки // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 32–33 с.

Вӑл сылтӑм аллипе, хӗвелпе пиҫсе саралнӑ пӳрнисене чармакласа, халӗ кӑна нӳхрепрен кӑларнӑ сивӗ сӗт чӳлмекне тытнӑ; чӳлмек ҫийӗ кӗмӗшке пек сывлӑмпа витӗннӗ; карчӑк мана сулахай аллипе пысӑк чӗлӗ ӑшӑ ҫӑкӑр парать.

Растопырив загорелые пальцы правой руки, держит она горшок с холодным, неснятым молоком, прямо из погреба; стенки горшка покрыты росинками, точно бисером, на ладони левой руки старушка подносит мне большой ломоть еще теплого хлеба.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Ҫапла ӗнтӗ Травка умне йывӑр задача — мулкач хыҫҫӑн Суккӑр вара, пӗр пӗчӗкҫӗ ҫын ури йӗрӗ кайнӑ ҫӗре, е сылтӑм еннелле, Суккӑр вар тавра каякан ҫын ури йӗрӗ хыҫҫӑн каяс задача тухса тӑнӑ.

Так вот и стала перед Травкой задача трудная — решить, идти ли ей по следу русака на Слепую елань, куда тоже пошел след одного из маленьких людей, или же идти по человеческому следу, идущему вправо, в обход Слепой елани.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сунарҫӑ ывӑлӗ тата пиҫиххи хушшине пуртӑ чикнӗ, компас хунӑ сумкине сылтӑм хулпуҫҫи урлӑ, икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалне сулахай хулпуҫҫи урлӑ ҫакса янӑ та — мӗнпур вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксемшӗн калама ҫук хӑрушӑ пулса тӑнӑ.

Еще сын охотника заткнул за пояс топор, сумку с компасом повесил на правое плечо, двуствольную «Тулку» — на левое и так сделался ужасно страшным для всех птиц и зверей.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Ну мӗн, ну мӗн? — ыйтрӗ вӑл, пӗрре сылтӑм енӗпе, тепре сулахай енӗпе йӑпӑлтиллӗн чупкаласа пырса:

— Ну что, ну что? — спрашивал он, подобострастно забегая то справа, то слева:

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн пальтипе панталонӗ пылчӑкпа вараланнӑ; кивӗ ҫаврака шӗлепки ҫумне лачака курӑкӗ ҫыпӑҫнӑ; сылтӑм аллине вӑл пысӑках мар хутаҫ тытнӑ; хут ҫинче темле чӗрӗ япала йӑшӑлтатать.

Его полотняное пальто и панталоны были запачканы в грязи; цепкое болотное растение обвивало тулью его старой круглой шляпы; в правой руке он держал небольшой мешок; в мешке шевелилось что-то живое.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех