Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янаххи сăмах пирĕн базăра пур.
янаххи (тĕпĕ: янаххи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗррехинче ҫакскер чӳрече янаххи ҫинче хӗвел питтинче ыр курса ларатчӗ.

Однажды Мурка сидела на подоконнике, грелась на солнышке.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Хӗҫне аллипе тытса, вӑл чӳрече янаххи урлӑ ярса пусрӗ, кантӑка хупрӗ.

Придерживая рукой шашку, он шагнул через подоконник, закрыл окно.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Куҫ хупаххисем тӑртаннӑ, янаххи чӗтрет, хӗрелсе кайнӑ йӗпе пичӗ хӑрушла курӑнать.

Мокрое багровое лицо его с опухшими глазами и трясущейся нижней челюстью было страшно.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн пыр шӑтӑкӗнче темскер лӑкӑртатса илчӗ, ҫӑварӗн сулахай кӗтессинчен янаххи ҫине юн йӑрласа юхса анчӗ.

В горле его что-то заклокотало, из левого угла рта потекла на подбородок тоненькая струйка крови.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ахваткин алӑк сулли урлӑ пӗр утӑм ярса пуснӑччӗ, анчах, хӑй ҫимелле тӗлленӗ нагана курса, вӗлт! ҫеҫ алӑк янаххи хыҫне пӑрӑнса тӑчӗ.

Ахваткин ступил было через порог, но, увидев направленный на него наган, поспешно отшатнулся за притолоку.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӳрече янаххи ҫинче кӑранташ выртатчӗ.

На подоконнике лежал карандаш.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Чавсипе чӳрече янаххи ҫине таяннӑ та ҫамки тӗлӗнчи кӗске ҫӳҫне йӑвалать.

Рука ее, упершись локтем в подоконник, блуждает в коротенькой челке.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫил чие ҫулҫисем ҫинчен чӳрече янаххи ҫине сывлӑм куҫҫульне силлесе тӑкрӗ; кайӑксен сассисем, ӗнесем макӑрни, кӗтӳҫӗн вӑрӑм пушши ҫине-ҫинех шартлатни илтӗнсе тӑчӗ.

На подоконник с вишневых листьев ветер отряхнул слезинки росы; послышались ранние голоса птиц, мычание коров, густые отрывистые хлопки пастушьего арапника.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах тумланас тенӗччӗ ҫеҫ, Ксени темӗнле утнинчен тӗлӗнсе, чӳрече янаххи патӗнче чарӑнса тӑчӗ: Ксени хӑйӗн умӗнче нимӗн те курман пек пырать.

Но задержалась у подоконника, удивленная какой-то странной походкой Ксении: она шла, точно ничего не видела перед собой.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Парторгран тепӗр енче, пукан ҫинче, шуса анас патнех ҫитнӗ, пӑчӑ сывлӑшпа аптранӑ Аникей саркаланса ларать; уй хыҫӗнче чӳрече янаххи ҫинче Никитӑ Ворожнев вырнаҫнӑ.

По другую сторону от парторга, развалясь на стуле, почти сползая с него, восседал утомленный духотой Аникей; за его спиной на подоконнике устроился Никита Ворожнев.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шӑрчӑк ҫывӑрттармалла чӗриклетет, чӳрече карри витӗр тулли уйӑх ҫути сӑрхӑнать, чӳрече янаххи ҫине ватӑ хурӑнӑн кукӑр-макӑр мӗлки ӳкнӗ, хурӑн хыҫӗнче йывӑҫ вуллисем хуп-хуран курӑнакан сад юмахри пек тӗлӗрет…

Убаюкивающе стрекотал сверчок, за окном, пронизывая занавеску, светила полная луна, старая береза бросала на подоконник корявую тень, за березой, чернея чугунными стволами, в сказочной дремоте стыл сад…

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл, хӑрах аллипе сӑрӗ хӑйпӑнса, ҫуркаланса пӗтнӗ сарлака чӳрече янаххи ҫине чавсаланса, тепӗр аллипе тусанлӑ кантӑк ҫинче эрешсем туса, нумайччен чӳрече патӗнче тӑчӗ, унтан ун тӑрук вӑхӑтлӑха ӑҫта та пулин каяс, хӑйӗн шухӑшӗсемпе пӗр-пӗччен юлас килчӗ.

Она долго стояла у окна, упираясь локтем одной руки в широкий облезлый, с потрескавшейся краской подоконник, выводя другой на пыльном стекле узоры, потом ей вдруг нестерпимо захотелось на время уйти куда-нибудь, остаться наедине со своими мыслями.

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пробатов аллине чӳрече янаххи ҫинчен илчӗ те ватӑ хӗрарӑм патне ҫывӑхарах пычӗ.

Пробатов оторвал руки от подоконника и подошел поближе к старой женщине.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коробин карчӑк янаххи ҫинчи шурӑ ҫӳҫ пӗрчиллӗ, пиҫнӗ ҫӗр ҫырли евӗр пысӑк тур палли ҫине пӑхрӗ, кӑшкӑрса пӑрахасран хӑйне аран тытса чарчӗ…

Он смотрел на ее крупную, как спелая земляника, родинку с торчащими белесыми волосинками, прилепившуюся на самой скуле, и еле удерживался от желания прикрикнуть на старуху…

14 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Саввушкӑ, хӑйӗн туйи ҫине таянса, уксахласа, алӑк патнелле утрӗ, анчах кунта ҫитсен вӑл тӳсеймерӗ, алӑк янаххи патне персе анчӗ, сасси куҫҫуль витӗр чӗтресе тухрӗ:

Саввушка, прихрамывая, опираясь на свою палку, поковылял к порогу, и здесь силы оставили его — он не выдержал, рухнул на порожек, голос его слезно задрожал:

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Янаххи ҫинче сайра кӑвак сухалӗ каҫӑрӑлса тӑнӑ, хыттӑн чӑмӑртанӑ ҫӳхе тутисем кӑвакарнӑ; ҫӗтӗк фуфайки ҫине улӑм пӗрчисем ҫыпӑҫнӑ, ҫӗлӗкӗн пӗр хӑлхи салтӑнса кайнӑ.

На подбородке торчали редкие сивые волосинки, тонкие губы посипели, твердо сжались, па потрепанный ватник налипла сенная труха, одно ухо малахая болталось.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кушак аҫи чӳрече янаххи ҫинчен сиксе анчӗ, хӗвел шевлисем урлӑ каҫрӗ те, кӑпӑшка хӳрине чанк тӑратса, Пробатов урисем патӗнче мӑрлатма пуҫларӗ.

Кот спрыгнул с подоконника, прошел по солнечным пятнам и замурлыкал у ног Пробатова, поднимая трубою пушистый хвост.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл чӑматанне илчӗ те, кӑвакалсене хуйхатса, крыльца патнелле утрӗ, картлашка ҫине хӑпарчӗ, алӑк хӑлӑпӗнчен темиҫе хут туртса пӑхрӗ, унтан, вӑрттӑн вырӑна аса илсе, алӑк янаххи хыҫӗнчи ҫурӑкра ҫӑраҫҫине хӑвӑрт хыпашласа тупрӗ.

Захватив чемодан, он зашагал, распугивая уток, к крылечку, поднялся на ступеньки, несколько раз дернул за ручку двери, потом, вспомнив о потайном местечке, быстро нащупал ключ в трещинке за дверным наличником.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах никам та тухмарӗ, тап-таса шӑлнӑ картиш тӑрӑх шурӑ кӑвакалсем кӑна, хӑйсен чӗлхипе темскер ҫинчен хӗрсех калаҫса, тайкаланса ҫӳреҫҫӗ тата чӳрече янаххи ҫинче, йӑм-хӗрлӗ кӑпӑш чечексем хушшинче, сӑрӑ кушак ҫӑвӑнса ларать.

Но никто не появлялся, лишь по чисто подметенному двору ходили вперевалочку белые утки и о чем-то оживленно разговаривали на своем утином языке да на подоконнике среди ярко-красных махровых цветов сидел и умывался серый кот.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл мӑкӑллӗ пуҫне кӑшӑл пек тытса тӑракан симӗсрех картусне хыврӗ те картус хӗрри ҫӗвӗ пек хӗретсе хӑварнӑ ҫамкипе картланса тӑракан кӗрен тӗслӗ мӑнтӑр ӗнсине шултра чечеклӗ сӑмса тутрипе шӑлма пуҫларӗ; унӑн мунча кӗрсе тухнӑ пек хӗрелнӗ кӳпшек пит ҫӑмартийӗсем тӑрӑх тар пӗрчисем юхса анчӗҫ, тӑваткалрах янаххи ҫинче йод сӗрнӗ хӑмӑр пӑнчӑ курӑнчӗ: васкаса хырӑннӑ чух кастарнӑ пулмалла.

Он сиял защитного цвета картуз, обручем стягивавший его шишкастую голову, и стал торопливо обтирать большим цветастым платком лоб, через который, как рубец, тянулась красноватая отметииа от картуза, и толстый загривок с розовой складкой; по рыхлым, распаренным, как после бани, щекам его катились капельки пота, на угловатой скуле темнело пятно йода — след свежего пореза: видно, второпях брился.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех