Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗҫне (тĕпĕ: хӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Катилина тӑшманӗсем алӑк патӗнче кӗпӗрленсе тӑнӑ ҫӗртен каялла чакма пуҫларӗҫ, вара Катилина хӑйӗн хӗҫне туртса кӑларчӗ те хӑвалама пуҫларӗ.

Столпившиеся у дверей задней комнаты враги Катилины отступили, а Катилина, обнажив короткий меч, бросился за ними.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак ун ҫине те уртӑнса, хӗҫне туртса илчӗ.

Спартак напал на него и обезоружил противника.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сыхлӑр хыҫалтан! — кӑшкӑрчӗ вӗсене Спартак, хӑйӗн пӗчӗк хӗҫне ҫиҫӗм пек хӑвӑрт вылятса.

Защищайте мне спину! — крикнул Спартак; размахивая с быстротою молнии своим коротким мечом.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мирмиллон хӑйӗн хӗҫне ретиарий кӑкӑрӗнчен туртса кӑларсан, хӗҫ юнпа пӑсланса тӑчӗ.

Мирмиллон быстро вытащил меч, покрытый дымящейся кровью.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мирмиллон ретиарие чиксе вӗлерме хатӗрленнӗ кӑначчӗ, ҫав самантрах лешӗ сасартӑк унӑн хӗҫне хӑй ҫинелле туртса илчӗ те, ӑна вӑл хӑй кӑкӑрӗ ӑшне хӑех пӗтӗм вӑйпа чиксе лартрӗ.

Мирмиллон уже приготовился прикончить ретиария, как вдруг тот, схватив меч противника, с силой вонзил его себе в сердце по самую рукоятку.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мирмиллон, урипе ретиарий кӑкӑрӗ ҫине пусса, хӗҫне унӑн чӗри тӗлне тытса, пуҫне ҫӗклерӗ те, халӑх мӗнле йышӑнассине кӗтсе, куракансем ҫине пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Мирмиллон поставил ногу на тело противника и приложил меч к его груди; подняв голову, он обводил глазами амфитеатр, чтобы узнать волю зрителей.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мирмиллон, сулахай урине малалла ярса, кӑштах хуҫлатнӑ чӗркуҫҫийӗ ҫине пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе тайӑнса, хӗҫне сылтӑм пӗҫҫи ҫинче тытса тӑрать.

Мирмиллон, подавшись корпусом вперед и опираясь на вытянутую левую ногу, держал меч почти опущенным к правому бедру, ожидая нападения.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑйӗн вичкӗн хӗҫне ҫакрӗ те вӗҫтерчӗ.

Подцепил свою вострую саблю и поскакал.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вара вӑл ахӑлтатса кулма чарӑнчӗ, хӑйӗн офицер хӗҫне турткаласа тӳрлетрӗ те команда пачӗ:

Тогда он кончает смеяться, поправляет свою офицерскую саблю и начинает командовать.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӑл хӑйӗн кавалери хӗҫне ҫакрӗ те чупса кайрӗ.

Подхватил свою кавалерийскую саблю и побежал.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Хӗҫне кӗмсӗртеттерет.

Саблей гремит.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Хӑйра чулӗ айӗнчи валашкари шыв ҫине темиҫе пӗрчӗ кӑвак ҫӳҫ ӳксен, Юлдаш мучи сасартӑк ҫамрӑкланнӑ пек хӗпӗртесе кайрӗ, вара кулкаласа хӗҫне Зухрене тӑсса пачӗ.

Когда в корытце с водой под точильным камнем упало несколько седых волосков, дед Юлдаш весь засиял, будто помолодел, и, ухмыляясь, протянул саблю Зухрэ.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Старик, хӑйрама чарӑнса, хӗҫне куҫӗ патнех тытса ҫавӑркаларӗ, унӑн ҫивчӗшне пӳрне вӗҫӗпе питӗ асӑрханса тӗрӗслерӗ, вара тюбетейкине ӗнсе хыҫне антарса лартса, хӗҫӗпе хӑйӗн ҫӳҫне кӑшт сӗртӗнтерчӗ, — ҫӳҫӗ унӑн, час-часах ҫапла сӑнаса пӑхнипе пулас, пачах картланса пӗтнӗ.

Старик повертел перед глазами саблю, осторожно провел по ее лезвию пальцами и, сдвинув на затылок тюбетейку, слегка коснулся саблей своих волос, ставших от частой, видимо, пробы совсем неровными.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл хӗҫне ярса тытасшӑн, пӑхӑр-ха! — ахӑлтатса кулнӑ мӑнтӑрка Гутьеррес карчӑк, ҫӑварне саппунӗпе витсе.

— Он хватается за меч, глядите! — хохотала толстая старуха Гутьеррес, прикрыв рот передником.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл стена ҫине, пӑхӑр пӑтаран, хӑйӗн кивӗ салтак хӗҫне тата шпагине ҫакса хунӑ.

Он повесил на стену, на медный гвоздик, свой старый солдатский меч и шпагу рядом.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Антонио де-Сигура кӑшкӑрса, йӑлтӑркка хӗҫне ярса илнӗ те ун ҫине ыткӑнать.

Антонио де Сигура с криком выхватывал блестящую шпагу и кидался на него.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карлос чикӗнсе вилме шухӑшланӑ, анчах унран хӗҫне туртса илнӗ.

Карлос хотел заколоться, но у него забрали шпагу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сигура халӗ, хӗҫне вӗҫӗпе шӑпах унӑн кӑкӑрӗ ҫине тӗллесе каллех Мигель ҫине сиксе ӳкнӗ.

Сигура уже опять наскакивал на него, целясь концом шпаги прямо в грудь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпӗ сана, анчӑк ҫури, король капитанне епле мӑшкӑламаллине вӗрентӗп! — тенӗ те, Сигура хӗҫне ҫавӑркаласа, Мигель ҫине малтан сиксе ӳкнӗ.

— Я научу тебя, мальчишка, как оскорблять королевских капитанов! — первый налетел Сигура, неуловимо быстрыми движениями вращая шпагой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сигура вӑйлӑ та ҫӳллӗ пулнӑ, вӑл хӗҫне те авантарах тыткаланӑ.

Сигура был и сильнее, и выше, и лучше владел шпагой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех