Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хулпуҫҫиллӗ сăмах пирĕн базăра пур.
хулпуҫҫиллӗ (тĕпĕ: хулпуҫҫиллӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун хыҫҫӑн сарлака хулпуҫҫиллӗ, шурӑ ҫӳҫлӗ студент тухнӑ.

А за ней белокурый студент с широкими плечами.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пукан ҫиичен шурӑ кӑтра ҫӳҫлӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ ҫӳллӗ ҫын тӑнӑ.

Со стула поднялся высокий широкоплечий человек с белокурыми кудрявыми волосами.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Лутра та сарлака хулпуҫҫиллӗ Сергей унтан кӑкӑрӗпе сӗтел ҫине выртнӑ, чертёжӑн ҫӳл хӗррине кармашса тытнӑ.

Невысокий, широкоплечий, он ложится грудью на стол, чтобы дотянуться до верхнего края чертежа.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл сарлака хулпуҫҫиллӗ те патмарскер, хурарах сӑнлӑ, хура та кулса пӑхакан куҫлӑ, пысӑк ҫамкаллӑ пулнӑ.

Это был широкоплечий крепыш, смуглый, с темными насмешливыми глазами и большим лбом.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Щабель хыҫӗнчен пӳлӗме кӗске пӳлӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ хресчен кӗчӗ.

Вслед за Щабелем в комнату вошел низкорослый широкоплечий крестьянин.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫак сарлака хулпуҫҫиллӗ, пурне те витӗр курса пӗлекен куҫлӑ вӑйлӑ ҫын лӑпкӑ пулни кашнинех хӑйӗн вӑйне тата та ытларах шантарать.

И оттого, что этот широкоплечий сильный человек со всезнающими глазами был спокоен, у всех крепла уверенность в своих силах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӑш чухне ӑна ҫав сарлака хулпуҫҫиллӗ, хура сухаллӑ арҫынпа унӑн типтерлӗ, ҫирӗп ывӑлӗ иккӗшӗ те суккӑрланнӑ пек туйӑнать.

Порою ей казалось, что широкоплечий, чернобородый мужик и ее сын, стройный, крепкий, — оба ослепли.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Поезд ҫинче час-часах ҫӳллӗ те тӗреклӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, сухаллӑ фермерсем улшӑнса тӑнӑ, вӗсене, аслӑ сюртук тӑхӑннӑскерсене, Нью-Йорк урамӗсенчи ҫапкаланчӑксем курсан чылай мӑшкӑлласа кулнӑ пулӗччӗҫ.

В поезд то и дело садились рослые фермеры, загорелые, широкоплечие, в широких сюртуках и с бородами, которые могли бы и на них навлечь остроты нью-йоркских уличных бездельников.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, кӗрепле евӗр пысӑк алӑллӑ, шурӑ та кӑрта ҫӳҫлӗ, хуран пысӑкӑш пуҫлӑ ҫын — чӑтлӑхри упа пек курӑннӑ.

 Человек огромного роста, в плечах сажень, руки, как грабли, голова белокурая, курчавая, величиною с добрый котел, — настоящий медведь из пущи.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку вӑл шлем тӑхӑннӑ часовой пулчӗ, ашшӗ пек сарлака хулпуҫҫиллӗ, кӗлеткине те ун пекех тытать.

Это был часовой в шлеме, с плечами широкими, как у отца, и с его осанкой.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пуҫӗ те унӑн кӑшт ҫаврӑнать, мӗншӗн тесен вӑл паян килӗнче апат ҫимен, мӗншӗн тесен вӑл ҫирӗп хулпуҫҫиллӗ, ҫирӗп алӑллӑ, ҫирӗп ураллӑ, чӗри ҫеҫ унӑн хӑйне мӗн кирлине пӗлмест.

И голова ее тихо кружилась, потому что дома она не ела и потому что у нее были здоровые плечи, и крепкие руки, и крепкие ноги, только сердце ее не знало, что же ему нужно.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Король калаҫма чарӑнсан, ҫак сарлака хулпуҫҫиллӗ ҫын ун патне пычӗ:

А когда король замолчал, этот широкоплечий и говорит:

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку этем Луисвила ӗҫпе кайса килнӗ Леви Белл адвокат-мӗн; виҫҫӗмӗшӗ — сарлака хулпуҫҫиллӗ кӗрнек этем, паҫӑр пӗчӗк старик ҫывӑхне пырса вӑл мӗн каланине тимлесех итленӗскер, халӗ король сӑмахне ҫавӑн пекех тимлӗн тӑнлать.

Это был адвокат Леви Белл, который ездил по делам в Луисвилл; а третий был здоровенный, широкоплечий детина, который подошел поближе и внимательно выслушал все, что говорил старичок, а теперь слушал, что говорит король.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫтаппан ҫӳллӗрех пӳллӗ, сарлака хулпуҫҫиллӗ, патвар кӑкӑрлӑ этем.

Куҫарса пулӑш

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫак самантра алӑк умӗнче сарлака хулпуҫҫиллӗ ҫын курӑнса кайрӗ, вӑл хӗвелпе пиҫнӗ сӑн-питлӗ, хулӑн пальто тата лутра клеёнка шлепке тӑхӑннӑ.

В это мгновенье на пороге двери показался человек, широкоплечий, загорелый, в толстом байковом пальто и клеенчатой низкой шляпе.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл хӗрӗхелле ҫитнӗ ҫын, сарлака хулпуҫҫиллӗ, вӑйлӑ, пичӗ-куҫӗ хаяр та салху.

Это был человек лет сорока, широкоплечий и сильный, с жестоким, угрюмым лицом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тимӗрҫӗ текенни, сарлака хулпуҫҫиллӗ те тӗреклӗ ҫын, анчах лутра ҫамкаллӑ тата пичӗсем ҫине пӑхсан темӗскерле тискерлӗх курӑнать.

он вернулся в сопровождении человека, назвавшегося кузнецом станции, это был здоровенный детина с широкими плечами, но с низким лбом и отталкивающим выражением лица, в котором было что-то зверское.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халех вуникӗ сехетри поезд ҫитмелле, а эсир чакаланатӑр, — терӗ вӗсенчен пӗри, сарлака хулпуҫҫиллӗ те хӑрах куҫлӑскер, хулӑн та тӑватӑ кӗтеслӗ питҫӑмартиллӗскер.

Сейчас придет двенадцатичасовой, а вы копаетесь, — сказал один из них, широкоплечий, косоглазый, с крупным четырехугольным лицом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Анчах манӑн алӑ сиксе илчӗ, ҫавӑнпа иккӗмӗш ӳкерчӗк пӑсӑлчӗ пулмалла, тесе шутларӑм, мӗншӗн тесен сарлака хулпуҫҫиллӗ ҫын ҫаврӑнчӗ те эпӗ, тӗлӗнсех кайрӑм, вӑл ҫын мана Юрка паллаштарнӑ артист, Шаляпин тӑванӗ иккен, мана вӑл Сокольникире сӑра ӗҫтернӗччӗ.

Но рука дрогнула, и второй снимок, вероятно, был испорчен, потому что сутулый, широкоплечий человек повернулся, и я удивился, узнав в нем того самого артиста и брата Шаляпина, с которым познакомил меня Юрка и который угощал меня в Сокольниках пивом.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Малта — Покатной ҫыннисене асаплантарнӑ ҫӗрте пулнӑ анлӑ хулпуҫҫиллӗ офицер.

Впереди — косоплечий вахмистр, присутствовавший при казни в Покатной.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех