Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саланнӑ (тĕпĕ: салан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Каҫхи апат ҫиме пирӗн пата пырӑр, — терӗм юлташсене киле саланнӑ чухне.

— Приходите ужинать, — сказал я ребятам, когда расходились по домам.

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Ҫунашкасем, кунтӑксемпе ещӗксем, михӗсем хатӗрленӗ те ачасем, кам нумайрах кӗл пуҫтарӗ-ха тесе, пӗрне-пӗри социализмлӑ ӑмӑртӑва чӗнсе, тӗрлӗ еннелле саланнӑ.

Куҫарса пулӑш

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Дима аяккинелле пӑрӑнчӗ те саланнӑ «кайӑкӑн» пӗр пайне тупрӗ.

Дима отошёл в сторону и поднял один из кусков, на которые распалась «птица».

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Вӑл хӑйӗн килӗнче байковӑй утиял айне выртма хатӗрленнӗ чухнехи пекех саланнӑ, урӑхла каласан, аялти кӗпи-йӗммисӗр пуҫне йӑлт хывнӑ, унтан табуретка ҫине ларнӑ та, тӗкӗр ҫине пӑхса, хӑйпе хӑех тӗлӗнмелле япаласем тума пуҫланӑ.

Он разделся так, как обыкновенно раздевался у себя дома, готовясь лечь под байковое одеяло, то есть снял все, кроме белья, потом сел на табурет и, глядя в зеркало, начал выделывать над собой удивительные штуки.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Малалла тӑснӑ аллисемпе вӑл пӳсрен ҫӗленӗ шурӑ йӗм силлесе пынӑ: таҫта патефон юрлаттарнӑ, «У самовара я и моя Маша, а на дворе…» тесе антӑхса кайсах юрлакан сасӑ пӗтӗм площаде саланнӑ.

По дешевке отдам, задарма!» — и потрясал на вытянутых руках бязевыми кальсонами; где-то завели патефон, и на всю площадь неслось с надрывом и шипением: «У самовара я и моя Маша, а на дворе…»

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хресченсем кӑмӑлсӑррӑн саланнӑ.

Расходились мужики разочарованные.

Ҫӗр улпучӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Унтан, шӑлаварне антарса, ҫан-ҫурӑмпа урасем тӑрӑх саланнӑ сивӗрен ҫӳҫенсе, пекӗпе чиксе ҫурнӑ пек курӑнакан юнлӑ суранне лайӑх майласа ҫыхрӗ.

Спустив шаровары, морщась от озноба, заливавшего потную спину, живот и ноги, торопясь, перевязал опаленную кровоточащую ранку, сделанную словно надрезом перочинного ножа.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ирина йӗпенсе саланнӑ ҫивӗтне пуҫтарчӗ.

— Ирина собрала мокрые косы.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Акӑ ҫул варринче виҫӗ арҫын тӑсӑлса выртаҫҫӗ: вӑйлӑ аллисене улӑпла сарса пӑрахса, вӗсем месерле ҫывӑрнӑ; хӗрсем хӗвелпе пиҫнӗ пичӗсене хӑйсем тунӑ хӳшше пытарса выртнӑ, чӗркуҫҫийӗсене хутлатса, юбка аркипе аран-аран виткеленӗ; пӗр юпа тавра ушкӑнӗпех ҫамрӑк ача-пӑча выртса тухнӑ, — ыйхи ытла тутлӑ пулнӑран вӗсем шӑрӑха та сисмен; вӗсенчен инҫех мар пӗр хӗрарӑм ӳпне выртнӑ, унӑн саланнӑ ҫивӗчӗ пӑхӑр тӗслӗ пулса кайнӑ, ҫара хулпуҫҫийӗсене хупланӑ…

Вот трое мужчин растянулись посреди дороги: они лежали навзничь, широко, по-богатырски раскинув сильные руки; под самодельным шатром спали девушки, спрятав в холодок лишь молодые, опаленные солнцем лица и подогнув едва прикрытые юбкой колени; вокруг столба гурьбой лежали мальчуганы-подростки, — сон их был так сладок, что и жара им была нипочем; невдалеке от них ничком лежала женщина, и волосы ее, широко распустившись, покрывали голые, под цвет меди, плечи…

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӗрсем — сакӑр хӗр — малти партӑсем хушшинче ларнӑ, вӗсем доскапа Викторсӑр пуҫне урӑх нимӗн те курман тейӗн: пӗрин тутӑрӗ хулпуҫҫийӗ ҫине анса ларнӑ, хӗрӗ ӑна асӑрхаман та; теприн ҫивӗчӗ саланнӑ е ҫамки ҫине ҫӳҫ пайӑрки ӳкнӗ, вӑл ҫӳҫ пайӑркине те, ҫивӗтне те тӳрлетмен, — вӗсен шухӑшӗсем Виктор доска ҫине пурӑпа ӳкерсе панӑ юпасем хыҫҫӑн кайнӑ.

Девушки — их было восемь — занимали передние парты и, казалось, ничего, кроме доски и Виктора, не видели: у той сбился на плечи полушалок, и она о нем забыла; у другой распустилась коса или выбился на лоб завиток, и она не поправляла ни завиток, ни косу, — все их внимание было обращено к столбам и проводам, которые рисовал мелом Виктор.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Наступлени тӑвакансен вун ултӑ хӳмӗнчен виҫҫӗшӗ ҫеҫ ҫывӑхарах йӑванса ҫитеҫҫӗ; анчах таткаланса нӗрсӗрленнӗ пралук картасен ҫӳлелле чармакланнӑ ӗнӗк юписем патне ҫывхарсанах виҫӗ хумӗ те, ҫав хӑрушла лутӑрканса пӗтнӗ йӗплӗ пралуклӑ юпасене ҫапӑнса саланнӑ пек, пӗчӗкҫӗ юхан шывсем, шыв тумламӗсем пек вӗтелсе, каялла юхса каяҫҫӗ…

Из шестнадцати волн докатились три последних, а от изуродованных проволочных заграждений, поднявших к небу опаленные укрепы на скрученной проволоке, словно разбившись о них, стекали обратно ручейками, каплями…

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗр ура ҫине тӑрса, Ҫемен ҫине ачашшӑн пӑхса илчӗ те саланнӑ ҫивӗтне пуҫтара пуҫларӗ.

Она поднялась и стала заплетать косу.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӗне кӗтӗвӗ ту аркине саланнӑ.

Стадо коров разбрелось по взгорью.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑпӑш минтерсем ҫине аллисене сарса хурса, вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа илчӗ, вара куҫне хупрӗ те, ҫав самантрах ӑна куҫкӗски умӗнче тӑракан Ирина курӑнчӗ: унӑн саланнӑ ҫӳҫӗсем ҫурӑмне шел тутӑр пек витнӗ, ҫӗкленнӗ чавси айӗнчен ачаш куҫӗсем йӑлтӑртатса пӑхаҫҫӗ.

Широко раскинув руки на подушках, он вздохнул, закрыл глаза и сразу же увидел Ирину, стоящую перед зеркалом, ее волосы, покрывавшие, как шалью, всю спину, поднятые локти и блеск ее ласковых глаз…

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халӑх тӗрлӗ еннелле чӑл-пар саланнӑ.

Бросился народ кто куда, в разные стороны.

Тоцкра // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Саланнӑ пултӑр! — кӑшкӑрса ячӗ вахмистр, пырса кӗрсе.

Разойдись! — орал вахмистр, подходя.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Халь ирӗксӗрех уттине чакарчӗ: савӑнӑҫлӑх иртсе кайман-ха, чӗрене пӗрре темле сивӗ япала хӗссе илет, тепре канӑҫ паракан ӑшӑ саланнӑ

Теперь же невольно уменьшил шаг, — радость была еще так свежа, а в груди то возникал сердце сжимающий холодок, то разливалась сладостная теплота…

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Салтаксем хушшинче темӗнле «симӗс пирӗштисем» ҫинчен (grüne Gespenster) е «симӗс шуйттансем» ҫинчен (grüne Teufel) калакан хӑратмалла сас-хура саланнӑ.

Среди солдат поползли панические слухи о неких «зеленых призраках» (grunе Gespenster) или «зеленых дьяволах» (grunе Теufel), появившихся в здешних местах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Унтан вӑл ӗҫлеме кӗнӗ, ыттисем те саланнӑ

Затем он ушел на занятия, остальные тоже разошлись.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Йытпуллисем кӗтӗвӗн-кӗтӗвӗн саланнӑ та каллӗ-маллӗ хӗвӗшсе ҫӳренӗ.

Головастики стайкой резвились в воде.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех