Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм сăмах пирĕн базăра пур.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бородин полкӗнчи тепӗр виҫӗ рота Могильник ялӗнче резерва юлмалла, улттӑмӗш ротӑн пӗр пайӗ Вага юханшывӗн сылтӑм ҫыранӗнче тӑракан артиллерие хӳтӗлемелле, тепӗр пайӗ сулахай ҫыранта ҫапӑҫакан Сергунько батальонне пулӑшмалла.

Из трех других рот полка, которым командовал Бородин, две оставались в резерве в деревне Могильник, а шестая рота частью прикрывала артиллерию, стоявшую на правом берегу Ваги, частью должна была поддерживать огнем батальон Сергунько, действовавший на левом берегу.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шпорӗсене чанкӑртаттарса, Саклин Фролов патне хӑвӑрт утса пычӗ те, яланхи пекех, сылтӑм аллине козырёкӗ патне илемлӗн тытса, сывлӑх сунчӗ.

Позванивая шпорами, Саклин быстро подошел к Фролову и, как всегда, лихо откозырял.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вага юханшывӗн сылтӑм ҫыранӗнче ларакан Шенкурск хулине хӑйне виҫӗ йӗрке йӗплӗ пралук карта тытса ҫаврӑннӑ тата вунултӑ блокгауз туса лартнӑ.

Сам Шенкурск, стоящий на правом берегу Ваги, был обнесен тремя рядами проволочных заграждений и окружен шестнадцатью блокгаузами.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак колоннӑсен Шенкурск районне виҫӗ енчен ҫавӑрса илмелле те, Шенкурск хулине Вага шывӗ тӑрӑх, унӑн сылтӑм ҫыранӗ енчен штурмламалла.

охватив с трех сторон Шенкурский район, и начать штурм Шенкурска по реке Ваге, вдоль ее правого берега.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн сылтӑм ҫыранӗнче, Вологда чугун ҫулӗпе Ҫурҫӗр Двина хушшинчи Шенкурск хулинче, интервентсен штабӗ вырнаҫнӑ.

На ее правом берегу в городе Шенкурске, лежащем между Вологодской железной дорогой и Северной Двиной, разместился штаб интервентов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чесноковӑн сылтӑм куҫӗ чӗрӗ те кӑн-кан кӑна пӑхкалать, сулахай куҫӗ вара, виҫӗ ҫул каярах татӑлса кайнӑ трос пырса ҫыпӑннипе кӑшт ҫеҫ сиксе тухманскер, ыратать.

Правый глаз у Чеснокова был живой, быстрый, а левый, чуть не выбитый три года тому назад оборвавшимся тросом, болел.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сулахай ҫыранпа сылтӑм ҫыран хушшинче, пӑра ватса тунӑ фарватер тӑрӑх, пӗчӗк пӑрахут ҫӳрет.

Между левым и правым берегом ходил пароходик по пробитому среди льдов фарватеру.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сылтӑм аллине вӑл ҫинҫе хура чӗнтен ҫакса янӑ авкаланакан вӑрӑм хулӑ тытнӑ.

В правой руке он держал длинную гибкую палку на тоненьком черном кожаном ремешке.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрей ҫитиччен Валерий сылтӑм ҫырантан сулахай ҫырана каҫса кайма ӗлкӗрнӗ.

Андрей уже не застал Валерия на правом берегу.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл сылтӑм аллипе вестовоя мӑйӗнчен ыталаса илчӗ те хӑйне хӑй ирӗксӗрлесех тӑратрӗ.

Он обнял правой рукой шею вестового и заставил себя встать.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сылтӑм аллине унӑнне хул кӑкӗ таранах бинтпа ҫыхнӑ.

Правая рука его была забинтована до плеча.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Двинан сылтӑм ҫыранӗнче, Ростов ялӗ ҫывӑхӗнче, шуррисен чаҫӗсемсӗр пуҫне тата шотландецсем те пурри ҫинчен каласа пачӗ.

Рассказал, что на правом берегу Двины, у селения Ростовского, кроме белых частей, находятся еще и шотландцы.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсӗ манӑн чи лайӑх тус, помощник, манӑн сылтӑм алӑ.

— Ты мой лучший друг и помощник, моя правая рука.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сылтӑм ҫыранти ӗҫсене комиссар хӑй ертсе пыма пулчӗ.

Действиями на правом берегу взялся руководить комиссар.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпир иккӗленместпӗр: кунта та сылтӑм эсерсен йӗрӗ, акӑлчансемпе французсене сутӑннӑ ҫынсен йӗрӗ палӑрӗ.

Мы не сомневаемся, что и здесь будут найдены следы правых эсеров, следы наймитов англичан и французов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юханшывӑн сылтӑм ҫыранӗнче, ҫӳллӗ те чӑнкӑ шырлан тӑрринче, вылянса тӑракан кӑвак тӗтре ӑшӗнче, Анат Тойма ятлӑ пысӑк ял сарӑлса ларни курӑнать.

На правом берегу реки, высоком и крутом, в серой ползучей дымке виднелось широко раскинувшееся селение Нижняя Тойма.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Канат вӗҫне ывӑтса парса, «Марат» хӑйӗн сылтӑм борчӗпе шаланда патнелле пыма пуҫларӗ.

Бросив концы на шаланду, «Марат» пошел правым бортом по ее стенке.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юнланнӑ аллипе хӑлаҫланкаласа, вӑл шрапнель снарячӗ «Мурманӑн» сылтӑм бортне аркатнине, иккӗмӗш туппа та стройран кӑларнине каласа пачӗ.

Размахивая окровавленными руками, он доложил, что шрапнельный снаряд разворотил правый борт «Мурмана» и повредил вторую пушку.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн сулахай енчи туппи стройран тухрӗ, ҫавӑнпа та сылтӑм енчи тупӑран перес тесе, унӑн час-часах ҫаврӑнса ҫӳреме тивет.

Левая его пушка вышла из строя, и буксиру пришлось описывать круги, чтобы как можно чаще стрелять из орудия правого борта.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан «Мурман» каялла ҫаврӑнчӗ те, ҫыран хӗррине ҫывхарса пырса, сылтӑм енчи тупписемпе пере-пере, ҫырӑн тӑрӑх кайрӗ.

Затем «Мурман» повернул назад, приблизился к берегу и пошел вдоль него, стреляя правым бортом.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех