Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япаласене (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун пек чухне вӑл ватма, тӗрлӗ япаласене ҫӗре ӳкерме, савӑт-сапа ҫӗмӗрме, пукансене тӳнтерсе яма пуҫлать те, ӑна вара пӳлӗмрен хӑваласа кӑларса яма тивет, е вӑл хӑех ятлаҫса, ылханса тухса каять.

Начиналась ломка, паденье разных вещей, битье посуды, опрокидыванье стульев; кончалось тем, что надо было его выгнать из комнаты, или он сам уходил с бранью и с проклятиями.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов кабинетӗнчи пур япаласене те, уйрӑммӑнах вӗтӗ, асӑрханса тыткаламалли япаласене, ҫӗмӗрсе пӗтернӗ, — ҫаксем пурте Захар тӑрӑшнипе пулнӑ.

У Обломова в кабинете переломаны или перебиты почти все вещи, особенно мелкие, требующие осторожного обращения с ними, — и всё по милости Захара.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хӑйне майлӑ пуранас тесен, урӑхла каласан, чӗнмесӗр выртас, тӗлӗрес, е пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрес тесен, Алексеев пӳртре пулман пекех туйӑнать: вӑл та шарламасть, тӗлӗрет е кӗнеке тытса ларать, куҫҫулӗ тухичченех анаслакаласа, картинӑсемпе тӗрлӗ япаласене пӑхкаласа ҫӳрет.

Если он хотел жить по-своему, то есть лежать молча, дремать или ходить по комнате, Алексеева как будто не было тут: он тоже молчал, дремал или смотрел в книгу, разглядывал с ленивой зевотой до слез картинки и вещицы.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Хваттертен хӑвалаҫҫӗ; шухӑшласа ҫеҫ пӑхӑр — куҫса каймалла: тӑрмашу, япаласене ҫӗмӗрни, шухӑшлама та хӑрушӑ!

— С квартиры гонят; вообразите — надо съезжать: ломки, возни… подумать страшно!

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ӑҫтан пӗлем-ха эпӗ — таҫта хунӑ эсир? — терӗ Захар, сӗтел ҫинчи хутсемпе тӗрлӗрен япаласене ҫапкаласа.

— Куда ж его положили — почему мне знать? — говорил Захар, похлопывая рукой по бумагам и по разным вещам, лежавшим на столе.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чи кирлӗ япаласене Совет правительстви чикӗ леш енчи ҫӗршывсенче туянма шутлать.

Советское правительство решило самое необходимое закупить в иностранных государствах.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл вилнӗ хыҫҫӑн ун алҫырӑвӗсем хушшинче ҫакӑн пек йӗркесене тупнӑ: «Ҫирӗплетме май пур япаласене ҫеҫ ӗненме пулать. Ҫӳлти вӑйсем пуррине эпир ҫирӗплетсе пама пултараймастпӑр, апла тӑк турра ӗненме ҫук».

После смерти среди его математических рукописей нашли такое высказывание: «Следует верить лишь в доказательные вещи. Но мы не можем доказать существование верховного существа, отсюда следует, что мы не должны верить в бога».

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑйсемшӗн хаклӑ пулнӑ япаласене ҫынсем ытла та час манаҫҫӗ ҫав.

Как же быстро люди умеют забывать то, что им дорого.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Арҫын ача пек тумланас тесе каллех япаласене айӗн-ҫийӗн ҫавӑрттарма тиврӗ.

Чтобы опять одеться по-мужски, пришлось порыться в вещах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Куҫса килнӗ хыҫҫӑн япаласене те вырнаҫтарман-ха…

Видишь ли, мы еще не разложились, то да се.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Япаласене пушатнӑ чухне каҫ пулнӑччӗ ӗнтӗ.

Вещи грузили уже поздним вечером.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫавӑн пек япаласене кам ача валли туяннӑ парне ӑшне пытарать?

Кто прячет такие вещи в детские подарки?

Таҫта — чикӗ леш енче // Галина Матвеева. Килти архив

Иртсе ҫӳрекенсем ку япаласене сӗртӗнмесӗр иртсе каясшӑн тӑрӑшнӑ.

Прохожие тщательно обходили эти обломки.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Малтанхи хутӗнче Гаврик «тавар» текен япаласене илсе салтаксем ҫавӑрса илнӗ Александровски урамне кайса леҫрӗҫ.

В первый раз, забрав «товар», как выразился Гаврик, они отправились на Александровский проспект, оцепленный войсками.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл яланах хӑй выляса янӑ япаласене каялла выляса илесси ҫинчен шухӑшлать.

Его терзала вечная и бесплодная мечта проигравшихся игроков — мечта отыграться!

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫывӑрма выртас умӗн Павлик хӑйӗн шӑвӑҫ банкине тытса, унта темӗн те пӗр янӑ япаласене шанкӑртаттарчӗ.

Ложась спать, Павлик потарахтел жестянкой, набитой хламом.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Дуня кухньӑра япаласене пуҫтарса пӑрахса кайма хатӗрленнӗ вӑхӑтра Петя хӑйӗн пӳлӗмне тухса кайрӗ, хӑй хыҫҫӑн алӑка ҫав тери хытӑ хупнипе кровать ҫумне ҫакнӑ пирӗшти сӑнӗ сулланса илчӗ.

Покуда Дуня бестолково суетилась в кухне, собирая вещи и требуя расчета, Петя выбежал в детскую и так страшно хлопнул дверью, что на спинке кровати закачался эмалевый образок ангела-хранителя.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӳртре пур япаласене те пӑтратса пӗтернӗ.

В каморке все было перевернуто вверх дном.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чӗлхине тӑсса, пысӑк хура куҫшӑрҫиллӗ шоколад тӗслӗ куҫӗсене сарлака уҫса, вӑл тӗнчери пур япаласене те маннӑ: аппӑшне те, ашшӗне те, Кудлаткине те маннӑ.

Высунув язык и широко раскрыв светло-шоколадные глаза с большими черными зрачками, ребенок забыл все на свете: и тетю, и папу, и даже Кудлатку.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Кӳр япаласене

— Дай вещи…

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех