Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

авалхи сăмах пирĕн базăра пур.
авалхи (тĕпĕ: авалхи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авалхи лутра решеткисене чӳречисем ҫумӗнчен илсе пӑрахнӑ.

старинные низкие решетки были сняты с окон,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем арлӑ-арӑмлӑ пулма сӑмах пӗтереҫҫӗ, вара, авалхи йӑлапа, венчет ҫӗрри улӑштараҫҫӗ.

Они решили стать мужем и женой и, по старому обычаю, захотели обручиться кольцами.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Айӑпланмаллине кӑтартмалли япаласем — авалхи икӗ пистолет — ман умра, сӗтел ҫинче выртаҫҫӗ.

Вещественные доказательства — два старинных пистолета — лежали передо мной на столе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кунта чылайччен Мускава тӑшман аллине парасса ӗненмерӗҫ, анчах каярах, паян-ыран Наполеонӑн усал ҫарӗ авалхи столицӑна ҫитсе кӗресси палӑрса ҫитсен, тарма тытӑнчӗҫ.

В Москве всё еще не верили, что город будет сдан, а когда стало известно, что судьба Москвы решена, что не сегодня-завтра полчища Наполеона вступят в древнюю столицу, началось бегство.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пин-пин этем, француз тата вырӑс салтакӗсен авалхи тумӗсене тӑхӑннӑскерсем, ӑна ҫапӑҫура аманнӑ, анчах ҫӗнтернӗ полководеца ӑсатнӑ пек, йывӑр ялавсене варкӑштарса, курӑнми пуличчен алӑ сулса ӑсатрӗҫ.

Тысячи людей, одетых в старинные мундиры русских и французских солдат, махали ему вслед, подымали тяжелые знамена, провожая его, как полководца, сраженного в бою, но победившего.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл час-часах авалхи гравюрӑсен куписенче чаваланать, мана, Павлушӑна тата Лабардана музейсене, картина галерейине илсе ҫӳрет, 1812 ҫул ҫинчен кӗнекесем вулаттарать, хӑйӗн пулӑшаканӗсенчен вӑл панӑ кӗнекене кам та пулин тимлӗн вуласа тухман пулсан, ун ҫине вӑл хытах тӑрӑнать.

Он таскал меня, Павлушу и Лабардана по музеям, рылся в старинных гравюрах, водил нас в картинную галерею, заставлял читать толстые книги о 1812 годе и ругательски ругал своих помощников, если ловил их на том, что они не всё внимательно прочли.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Авалхи ташӑсен урокӗсене тӑтӑшах ҫӳретет.

Затем я должна была брать уроки старинных танцев.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Авалхи маҫакӑм ман тутар ҫынни пулнӑ.

Я татарин по пращуру.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ку вӑл авалхи гравюра, паллӑ мар художник алли.

Это старая гравюра, неизвестный художник.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Юлашки сӑмахӗсем ҫинче вӑл кӑмӑллӑн йӑл кулса ячӗ, калӑн ҫав — авалхи тусӗ Бирюкова Устя унӑн куҫӗ умне, чиперех тухса тӑчӗ, тесе, вара ҫак калама ҫук лайӑх хӗр ача ҫинчен вӑл темӗскер ырӑ япала, хӑй анчах пӗлнине, аса илчӗ, тесе.

Он вдруг так хорошо улыбнулся, будто ясно представил себе, что за славная девчурка была эта Устя Бирюкова, его старая знакомая, и он вспомнил что-то хорошее, одному ему про нее известное.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кӗнеки, чӑн та, питӗ лайӑхчӗ вара — унта авалхи чаплӑ ҫулҫӳревҫӗсен пурнӑҫӗсем ҫинчен каланӑ, — Христофор Колумб ҫинчен, Фердинанд Кортес ҫинчен тата ыттисем ҫинчен те питӗ нумай.

Это была превосходная книга — биографии замечательных мореплавателей и завоевателей XV и XVI веков Христофора Колумба, Фердинанда Кортеса и других.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӑнах та, чернил савӑчӗ темле сухаллӑ пуҫ пек, пепельници — хӗреслетсе хунӑ авалхи алса пек, сухаллӑ пуҫ ӑшӗнче чернил пур, Николай Антоныч перине чернилпа пуҫас тесен, ҫав богатырь пуҫӗ ӑшне чикнӗ ӗнтӗ.

Действительно, чернильница представляла собой бородатую голову в шишаке, пепельница — две скрещенные древнерусские рукавицы, и т.д. Под шишаком находились чернила, и, стало быть, Николаю Антонычу приходилось макать перо прямо в череп богатыря.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл меломан кӑна та мар иккен, историк те, авалхи апат-ҫимӗҫе пӗлекенскер, мулкач ашӗнчен тунӑ соус, пӑлан ӑмӑрӗнчен пӗҫернӗ яшка епле тутли ҫинчен кала-кала кӑтартать.

Он не только меломан, но еще и историк, знаток старинных блюд, заячьих соусов и оленьих грудинок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ вӑл пирӗн кӑвайт патне те ҫитсе чарӑнать, астивсе пӑхать те сурса кӑларать, унтан вара авалхи вӑхӑтра, ҫӗр ҫул ӗлӗк-и, икҫӗр ҫул-и, мӗнле апат ҫини ҫинчен калама тытӑнать.

Вот он останавливается у нашего костра, пробует, сплевывает, и начинается длинный рассказ о том, как ели в былые времена, очень давно, лет сто тому назад или даже двести.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл мӗнле шухӑш пулнине, авалхи романистсем калашле, вулакан ҫитес сыпӑка вуласа пӗлӗ.

В чем оная состояла, читатель увидит из следующей главы, как говорят старинные романисты.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Кӳршӗсен пӗтӗм килкартишӗ курӑнать — авалхи колоннӑллӑ пӳрт умӗнче пӗр пӗчӗкҫӗ хӗрача финсен ҫунашкипе ярӑнать, шыв труби ҫинче ула курак ларать.

Весь соседний двор был теперь виден — маленькая девочка каталась на финских санках вдоль старинного с колоннами дома, ворона сидела на водосточной трубе.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ялӗнче авалхи тӗнпе пурӑнаҫҫӗ, ҫапах та пӗр карчӑк пире лайӑх йышӑнчӗ, мунча та хутса пачӗ.

Деревня была староверческая, но одна старушка все же приняла нас, накормила и даже вымыла в бане.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн ҫав тери хуйхӑллӑ йӑмӑкӑма авалхи хӑю, тӗлӗнмелле илемлӗ хӑю парнелерӗ.

Сестренке, которая была очень грустна, она подарила прекрасную старинную ленту.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку вӑл — сӗм авалхи револьвер пулнӑ пирки нимӗн иккӗленмелли те ҫук.

Без сомнения, это был один из первых револьверов на земле.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петька каланӑ тӑрӑх, ҫӗр айӗнчен ҫӳремелли авалхи ҫул садран тухса, шыв айӗнчен иртсе, тепӗр енчи ҫыран хӗррине пырса тухать, имӗш.

Петька врал, будто старинный, прикрытый горкой подкоп, на котором мы сидели, ведет из сада на тот берег реки под водой

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех