Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Васкамасӑр (тĕпĕ: васка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та ҫӗр чакалакансене манӑн сассӑм нимӗн чул та пӑлхатмарӗ: вӗсем майӗпен, васкамасӑр ӗҫе тытӑнчӗҫ.

Но рабочих это не потрясло, они спокойно приступили к делу.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Хуҫа урӑх ыйтса тӑмарӗ, каллех васкамасӑр шутлама пуҫларӗ.

Хозяин умолк и, не торопясь, продолжал свои подсчеты.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Пӗррехинче, кӗрхи уяв ҫитиччен икӗ кун е виҫӗ кун малтан, хуҫа васкамасӑр кӑна, парӑмсене шутласа ларатчӗ.

Как-то раз, дня за два или за три до осеннего праздника, хозяин, не торопясь, подводил счет.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Теприсем, пуянтараххисем, халат тӑхӑнса ҫӳрекеннисем, хӑмапа пӳлсе тунӑ шалти пӳлӗме кӗреҫҫӗ те, эрехпе апат-ҫимӗҫ илсе, йӗркеллӗн, васкамасӑр ӗҫсе ҫиеҫҫӗ.

Ну а те, что в длинных халатах, побогаче, проходят в комнатку за перегородкой и, заказав там вино с закусками, выпивают сидя, не спеша.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

— Тӗрлӗ ӗҫ тума тиврӗ, — васкамасӑр ответлерӗ вӑл, стаканӗнчен чашки ҫине чей ярса.

— Да всякое приходилось, — не спеша отвечал он, подливая себе из чашки на блюдце.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Советлӑ Социализмлӑ Республикӑсен Союзӗн Верховнӑй Совет президиумӗн председателе тӑшманран тасатнӑ хула ячӗсене васкамасӑр малалла каларӗ:

А Председатель Президиума Верховного Совета Союза Советских Социалистических Республик продолжал неспешно перечислять освобожденные города: — …

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пит аван, — яланхи пек, васкамасӑр, хуллен каларӗ Котло.

— Ну и хорошо, — как всегда, медленно и негромко произнес комиссар Котло.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вывод тӑватпӑр, юлташсем, — ерипен, васкамасӑр, хӑйӗн ҫирӗп сӑмахӗсене вирлӗн, витӗмлӗхне пӗлтерес тесе калать комиссар: — пирӗн разведчиксем пӗлтернӗ тӑрӑх, пире тӑшман ҫӗр айне хупласа лартнӑ.

— Делаем выводы, товарищи, — медленно, неспешно говорил он, вкладывая какой-то особый, увесистый смысл в свои прочные слова, — по данным нашей подземной разведки, мы окончательно замурованы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Васкамасӑр, сулӑмлӑ пуса-пуса ҫӗр айӗнчи шӑтӑка — отряд штабне Иван Захарович Котло утса кайрӗ.

Медленно и увесисто ступая, прошагал в подземную пещеру, где помещался штаб отряда, комиссар Иван Захарович Котло.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя халӗ лайӑх курать: машинӑн икӗ енчи хушӑк витӗр васкамасӑр, шикленкелесе хӗрарӑмсем кӗреҫҫӗ.

Володя теперь тоже ясно разглядел, что машину медленно и робко обходили женщины.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, пуҫланчӗ пулас, — васкамасӑр ура ҫине тӑрса каларӗ Лазарев.

— Ну вот, кажется, и началось, — спокойно привставая, сказал Лазарев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Котло васкамасӑр ура ҫине тӑчӗ, пуҫне кӑшт тайрӗ, унтан, чул маччана тӗревлесе унӑн йывӑрӑшне йӑлтах хӑй ҫине илме шутланӑ пек, хӑйӗн сарлака хулпуҫҫисене тӳрлетрӗ.

Котло медленно встал, слегка наклонив голову и расправляя свои широкие плечи, словно хотел подпереть ими тяжелый каменный свод, все принять на себя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах иккӗшӗ те — командир та, комиссар та — хӑйсене пит лӑпкӑ та ӗҫченлӗ тыткалаҫҫӗ; калаҫасса та, кашни кун — кама чул стена купалама, кама улма шуратма е сухари суйлама заданисем панӑ чухнехи пек, васкамасӑр сӑмахлаҫҫӗ.

Но оба — и командир и комиссар — выглядели такими спокойными, держались так деловито и говорили столь неспешно, будто распределяли обычные дневные задания — кому картошку чистить или сухари перебирать.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте боевой расписани тӑрӑх хӑйсен вырӑнне! — хӑвӑрт, анчах ытлашши васкамасӑр, ытлашши кӑшкӑрмасӑр каларӗ комиссар, — химкоманда боецӗсем, штаба!

Все по местам по боевому расписанию! — быстро, но в то же время без тени торопливости и не очень громко сказал комиссар. — Бойцы химкоманды, к штабу!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Котло, яланхи пек, васкамасӑр, кашни сӑмаха хӑй вырӑнне ҫирӗп ларта-ларта калаҫать, — пӗр сӑмахне те вырӑнӗнчен хускатаймӑн.

Котло говорил, как всегда, медленно, тяжело и прочно ставя каждое слово на свое место — не сдвинешь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл лӑпкӑ та ӑшӑ кӑмӑллӑ, васкамасӑр ҫаврӑнкалакан ҫын пулнӑ, ӗҫе тӗплӗ тума юратнӑ, кирлӗ ҫынна тӗрӗс суйласа илме пултарнӑ, каменоломньӑри ҫулсене те аван пӗлнӗ.

Человек хозяйственный, внимательный, всегда уравновешенный, спокойно-неторопливый в движениях, он прекрасно ориентировался под землей и отлично разбирался в людях.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хушӑкран кӑшт аяларах та сулахаярах такам васкамасӑр ухсахласа утнӑ пек туйӑнчӗ.

Казалось, будто кто-то неверными и медленными шагами ступает немного ниже и левее отверстия лаза.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иван Гаврилович хӑйӗн винтовкине васкамасӑр тӗрӗслерӗ, хулпуҫҫи ҫине ҫакрӗ, граната илчӗ, атӑ кунчи ӑшне матрос ҫӗҫҫине чикрӗ; ҫӗҫӗ ҫӗр айӗнчи тӑвӑрлӑхра чи шанчӑклӑ хӗҫ-пӑшал пулнӑ.

Там Иван Гаврилович не спеша проверил свою винтовку, вдел в ее ремень плечо, взял гранату, сунул за голенище матросский нож — самое верное оружие в подземной тесноте.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Разведчиксене иккӗшне те кун ҫинчен сӑмах каламасӑр чӑтма ҫӑмӑлах пулман; Акилина Яковлевна вӗсене васкамасӑр апат панӑ чух: ӑҫта пит васкатӑр, тесе ыйтрӗ.

Нелегко было обоим разведчикам промолчать, когда Акилина Яковлевна, неторопливо угощая их, поинтересовалась, куда это они так спешат.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫынсем саланма тытӑнчӗҫ, ҫав вӑхӑтра каллех громкоговорительте темскер янӑравлӑн шартлатрӗ те юнашарах калаҫнӑ пек туйӑнакан ҫав тери уҫӑ хӗрарӑм сасси васкамасӑр хурлӑхлӑн пӗлтерчӗ:

Уже стали расходиться люди, но опять что-то звонко щелкнуло в громкоговорителе, и женский голос, такой громкий, что чувствовалось — это говорится где-то рядом, — медленно и печально сообщил:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех