Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илемлетсе (тĕпĕ: илемлет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Стена ҫине картинӑсемпе занятисен расписанийӗсене ҫакса илемлетсе тунӑ Катюшкӑн «пионерсен кӗтесӗ», Дуняшкӑн «вылямалли сӗтелӗ», Авдотья кровачӗ ҫинчи кӑпӑшкалатнӑ минтерсем, пысӑк кухньӑн сентрисене кармалли тӗрӗллӗ чаршавсем — ҫаксем пурте халӗ тахҫантанпах кунта пулнӑ пек, килти пек хӑй вырӑнӗнче пек туйӑнаҫҫӗ.

Катюшкин «пионерский уголок» с рисунками и расписанием занятий на стене, Дуняшкин «игральный столик», взбитые парадные подушки на Авдотьиной кровати, расшитые занавески на полках большой кухни — все казалось обжитым, домовитым, устоявшимся.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗри вӗсенчен сарӑ ҫӳҫлӗ, сухаллӑ, кӑвак куҫлӑ ҫӳллӗ ҫын, тепри — хура, лутрарах, питӗ ҫӑмӑл шӑмшаклӑ, ҫара янахлӑ, илемлетсе пӗтернӗ мӑйӑхлӑскер пулнӑ.

Один из них был высокий блондин с бородой и голубыми глазами, другой — брюнет, небольшой, но очень юркий, с бритым подбородком и франтовски подвитыми усами.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кун хыҫҫӑн вӑл хӑйӗн «уйрӑмах палӑрса тӑракан таланчӗпе» усӑ курса, ӳкерчӗк ҫинчи Хӑвалӑх ҫыннин шурӑ кӗпине темӗн тӗрлӗ фантазиллӗ тӗрӗсемпе илемлетсе пӗтернӗ, арпашса, ҫыпҫӑнса пӗтнӗ вӑрӑм ҫӳҫӗ ҫумне така тирӗнчен ҫӗленӗ ҫӗлӗкне те ҫӳҫ туса ӳкерсе кайнӑ, юлашкинчен, сасартӑк ытла та васкавлӑн килсе тухнӑ ҫӗкленӳпе хавхаланса, ҫак тӗлӗнмелле ҫӳҫе кантрапа е хӑюпа ҫыхнӑ пек тунӑ.

Затем, с «талантом, отличающим карандаш этого джентльмена», он украсил на рисунке свитку лозищанина несколькими фантастическими узорами, из его волос, буйных, нестриженых и слипшихся, сделал одно целое — вместе с бараньей шапкой и, наконец, всю эту странную прическу, по внезапному и слишком торопливому вдохновению, перевязал тесьмой или лентой.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем тупӑк лартнӑ ҫӳллӗ урапасене лентӑсемпе илемлетсе пӗтернӗ шурӑ лашасемпе турттарса иртетчӗҫ.

Могучие белые катафалки и белые лошади с траурными попонами.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл вӗсене хӑйсен ӗмӗрхи тумӗпе, ӳт-тирне тӗрлӗ краскӑсемпе сӑрласа илемлетсе тӑнӑ «тумӗпе» курасшӑн пулнӑ.

Он хотел видеть их в привычной «одежде» из татуировки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӳме ҫумӗпе, ҫӳлтен, фанертан касса, сӑрласа илемлетсе тунӑ мулкач шуса анать.

По забору спускался раскрашенный, вырезанный из фанеры заяц.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл, акӑ, кӳршӗ хӗрарӑмӗнчен чечексем ыйтса илчӗ, сан пӳлӗмне илемлетсе парасшӑнччӗ.

Она вот цветов выпросила у соседки, хотела комнату тебе убрать.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӗрарӑм патша ҫапла каланӑ: монарх пуҫ пулса тӑнӑ ҫӗрте чӗрери пархатарлӑ шухӑшсене пусмӑрламаҫҫӗ, этем ӑсӗпе тунӑ чаплӑ ӗҫсене, поэзине тата художествӑна кураймасӑр тӑмаҫҫӗ; пачах урӑхла, уйрӑм монархсем вӗсене хӳтӗлекенсем пулнӑ, Шекспирсемпе Мольерсем монархсен хӳттинче ӗҫлесе чапа тухнӑ, ҫав вӑхӑтрах Дант хӑйӗн республикӑлла тӑван ҫӗршывӗнче кӗтес тупайман; чӑн-чӑн генисем республикӑлла террорпа политикӑлла ирсӗр ӗҫсем пулса иртнӗ вӑхӑтра мар, патшасемпе патшалӑх хӑватлӑ пулнӑ вӑхӑтра ҫуралса тухаҫҫӗ, республика ку тарана ҫитсе те тӗнчене пӗр поэта та парнелемен-ха; поэт-художниксене уйӑрса илме пӗлмелле, мӗншӗн тесен вӗсем никама та пӑлхатмаҫҫӗ, никама та хирӗҫтермеҫҫӗ, чӗрене килӗшӳпе канлӗх кӑна парса тӑраҫҫӗ; ученӑйсем, поэтсем, искусство ҫыннисем вӗсем — императорсен коронинчи бриллиантсем; вӗсем аслӑ государь ӗмӗрне илемлетсе кӑна тӑраҫҫӗ.

Государыня заметила, что не под монархическим правлением угнетаются высокие, благородные движенья души, не там презираются и преследуются творенья ума, поэзии и художеств; что, напротив, одни монархи бывали их покровителями; что Шекспиры, Мольеры процветали под их великодушной защитой, между тем как Дант не мог найти угла в своей республиканской родине; что истинные гении возникают во время блеска и могущества государей и государств, а не во время безобразных политических явлений и терроризмов республиканских, которые доселе не подарили миру ни одного поэта; что нужно отличать поэтов-художников, ибо один только мир и прекрасную тишину низводят они в душу, а не волненье и ропот; что ученые, поэты и все производители искусств суть перлы и бриллианты в императорской короне; ими красуется и получает еще больший блеск эпоха великого государя.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Хӗрарӑм ӑна пӗлӗш хӗрарӑмӗсене кӑтартнӑ; пурте художник портрета хӗр пекех тума, ҫав вӑхӑтрах ӑна илемлетсе, ӳкерме пултарнинчен тӗлӗнчӗҫ.

Дама показала его приятельницам; все изумлялись искусству, с каким художник умел сохранить сходство и вместе с тем придать красоту оригиналу.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ун куҫӗ умӗнче кӗмӗл ҫиппе илемлетсе ҫӗленӗ йӑмӑх хӗрлӗ ҫуха, шпага курӑннӑ пек туйӑнса кайсанах, вӑл чӗтрене ерчӗ.

Уже ему мерещился алый воротник, красиво вышитый серебром, шпага… и он дрожал всем телом.

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Кун пек ҫуртсенчи ҫын пурнӑҫа илемлетсе тӑракан чыслӑ тасалӑха таптаса тӑкать, ҫут тӗнчери чи чаплӑ япала тата тӗнче илемӗ пулса тӑракан хӗрарӑм хӑйӗн хӗрарӑмлӑхне ҫухатать, арҫынсен сӗмсӗр йӑлипе пурӑнма тытӑнать, пирӗнтен уйрӑлса тӑракан йӑваш та таса чун пулма пӑрахса, йӗрӗнтерекен чун пулса тӑрать.

Тот приют, где человек святотатственно подавил и посмеялся над всем чистым и святым, украшающим жизнь, где женщина, эта красавица мира, венец творения, обратилась в какое-то странное, двусмысленное существо, где она вместе с чистотою души лишилась всего женского и отвратительно присвоила себе ухватки и наглости мужчины и уже перестала быть тем слабым, тем прекрасным и так отличным от нас существом.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ачасене пӗринчен пӗрне маттуррисем ҫуратса ӳстертӗмӗр: ҫарта та илемлетсе тӑраҫҫӗ пулӗ — пилӗк ывӑл вӗт!

Детей народили один к одному: поди, украшение в армии — пять сынков!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Илемлетсе ҫырнӑ очерку пиркиех.

— Из-за твоего художества.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫар ҫынни кӑкӑрне илемлетсе тӑракан наградӑсем — унӑн чунӗн тӗкӗрӗ, теҫҫӗ.

Обычно говорят, что правительственные награды, украшающие грудь воина, — есть зеркало его души.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Паллакан Геройсем ҫинчен пачах урӑхла калаҫаҫҫӗ, вӗсене кунта пурте пӗлеҫҫӗ — ҫамрӑксем те, ватӑсем те, — халь тин, портречӗ хулари пахчана илемлетсе тӑма пуҫласан ҫеҫ мар, вӑрҫӑчченех палланӑ вӗсене.

О знакомых героях говорят совсем по-другому, их знают здесь все — и молодые, и старики, — и не только сейчас, когда портрет стал украшать городской парк, а еще раньше, до войны.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫакӑн пек шутлама тивет: ман чӗреме Листницкисен чаплӑ юнӗ, Отечественнӑй вӑрҫӑран тытӑнсах вырӑс хӗҫпӑшалӗн чапне паха чечексемпе илемлетсе пынӑ Листницкисен юнӗ вӗресе тӑрать.

Надо полагать, что во мне сказывается славная кровь Листницких, тех, которые, начиная с Отечественной войны, вплетали лавры в венок русского оружия.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫавӑнпа та, эсӗ ӑна Семипалатинскра аллуна илсе вуланӑ чух пулса иртнӗ ӗҫсем ҫинчен тӗплӗн те татӑклӑнах пӗлсе тӑмалла пултӑр тесе, юриех слогсене тикӗслесе, вырӑнӗ-вырӑнӗпе сӑнлӑхсемпе илемлетсе ҫыратӑп.

Я сознательно ровняю слог, прибегаю даже к образности, с тем чтобы в свое время, когда сей «дневник» попадет к тебе в Семипалатинск, ты имел бы точное представление о происходившем.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Слесарӗн хӗсӗк те ҫивӗч куҫӗсем урапапа юнашар утса пыракан Федот ҫине ҫивӗччӗн пӑхаҫҫӗ, хӑй вӑл ункӑсемпе илемлетсе тунӑ шӑмӑ мундштукпала кунӗ табак туртса пырать, час-часах ҫурма уҫҫӑн кулкаласа илет; анчах та ҫамки урлӑ чалпашӑн ҫӗвӗкленсе выртакан пӗркеленчӗкӗ унӑн вӑраххӑн та йывӑррӑн хускалать, — ӑна пуҫри темле вӑрттӑн шухӑшсем шалтан тӗртсе хускатаҫҫӗ, тейӗн.

Слесарь остреньким взглядом узко сведенных глаз бегал по Федоту, шагавшему рядом с повозкой, курил легкий табак из костяного с колечками мундштука и часто улыбался; но косая поперечная морщина, рубцевавшая белый покатый лоб, двигалась медленно и тяжело, словно изнутри толкаемая ходом каких-то скрытых мыслей.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Утӑпа чӗркенӗ чӳлмек куписем, хӑйсене тӑвӑр тата тӗттӗм пулнӑран-и тен, кичемлӗн, ҫав тери ерипен малалла шӑвӑннӑ, вырӑнӗ-вырӑнӗпе ҫеҫ пӗр-пӗр яриех курӑнакан сӑрпа илемлетсе пӗтернӗ чашӑк е макитра, лав ҫинче тӳпеленсе выртакан ҫатан хушшинчен мухтанчӑклӑн курӑнса, илемлӗ те ӗрешлӗ япалашӑн каҫсах каякансен ытараймасӑр пӑхакан куҫӗсене илӗртнӗ.

Горы горшков, закутанных в сено, медленно двигались, кажется, скучая своим заключением и темнотою; местами только какая-нибудь расписанная ярко миска или макитра хвастливо выказывалась из высоко взгроможденного на возу плетня и привлекала умиленные взгляды поклонников роскоши.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Юлхавлӑ та шухӑшсӑр, канма тухнӑ евӗр, лараҫҫӗ пӗлӗте ҫити ҫӳлӗ юмансем, куҫа шартаракан хӗвел пайӑркисем вара, вӗсене пырса ҫапӑнаҫҫӗ те, нумай-нумай ҫулҫӑсене ҫав тери илемлетсе йӑлкӑштараҫҫӗ, теприсем ҫине вӗсем, ҫӗрлехи тӗттӗм пек йӑм-хура мӗлке ӳкереҫҫӗ, вӗсем ҫинчен вара вӑйлӑ ҫил вӗрсен ҫеҫ ылтӑн пӗрхӗнет.

Лениво и бездумно, будто гуляющие без цели, стоят подоблачные дубы, и ослепительные удары солнечных лучей зажигают целые живописные массы листьев, накидывая на другие темную, как ночь, тень, по которой только при сильном ветре прыщет золото.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех