Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ячӗҫ (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта манӑн машинӑн хыҫалти кабини ҫумне самантрах пысӑк бак вырнаҫтарса лартрӗҫ, ун ҫине ҫичӗ витре вӗри шыв ячӗҫ те чехолсемпе хупласа хучӗҫ.

Там быстро установили в задней кабине моей машины большой бак, налили в него семь вёдер горячей воды и укутали чехлами.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каҫ пулас енне манӑн юлташ хӑйӗн бортмеханикӗпе пӗрле рацине юсанӑ пулас, мӗншӗн тесен пирӗн пата ҫакӑн пек радиограмма ячӗҫ:

К вечеру мой товарищ со своим бортмехаником, видно, починили рацию, так как прислали нам радиограмму:

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла ӗнтӗ, ҫакнашкал края совет лётчикӗсене ячӗҫ.

И вот в такой край дали назначение советским летчикам.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сывлӑшра моторсен сассине илтсенех, ҫуртсенчен пуринчен те ҫынсем ҫав тери нумай сиксе тухрӗҫ, пирӗннисем вара ирӗксӗртенех ҫапла кӑшкӑрса ячӗҫ: — Почта мӗншӗн нумай пулни халӗ ӑнланмалла ӗнтӗ. Кунта халӑх Китайринчен те ытларах пурӑнать, — шӳтлесе илчӗҫ вӗсем.

Как только люди заслышали жужжание моторов в воздухе, из всех домиков, откуда ни возьмись, выбежало столько народу, что наши пошутили: — Теперь понятно, почему такая большая почта. Тут плотность населения выше, чем в центре города!

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла ӗнентерсе вӗсем мана, халӑх каларӗшле, «ӑнранах ячӗҫ» те, эпӗ килӗшрӗм.

Этим доводом меня, что называется, «припёрли к стенке», и я сдался:

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫавӑнпа утрав ҫине мана ячӗҫ.

Меня и послали.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Indulgentiam» текен кӗлле пӗтерсен, вӑл престол патӗнчен пӑрӑнчӗ те епископ вырӑнӗ патне кайрӗ, ҫав вӑхӑтра ӑна, священниксем хисеплӗн пуҫ тайса, ӑсатса ячӗҫ.

Кончив Indulgentiam, он отошел от престола и медленно направился к епископскому трону, священники и члены причта, мимо которых он проходил, отвешивали ему низкие поклоны.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ман ҫине ҫынсем хунӑ айӑпа эпӗ тӳссе ирттертӗм те, мана ҫынсем каҫару парса ячӗҫ.

Я перенес наказание, наложенное на меня людьми, и они отпустили меня с миром.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн преосвященстви килет! — кӑшкӑрса ячӗҫ дворец алӑкӗ патӗнче тӑракансем.

Его преосвященство идет! — закричали стоявшие у дверей дворца.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах мана начальникӑн: «кам хӑрать, унӑн ҫийӗнчех отрядран тухмалла пулать», — тенӗ сӑмахӗсем шухӑша ячӗҫ.

Но меня остановили его слова: «Кто боится, тот пусть уходит сразу».

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Лётчик пулнӑ хыҫҫӑн мана часах Хусанпа Свердловск хулисем хушшинче почта илсе ҫӳреме ячӗҫ.

Вскоре после того как я стал лётчиком, меня направили на почтовую линию, на участок Казань — Свердловск.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак сӑмахсем мана савӑнтарса хавхалантарсах ячӗҫ.

Эти слова меня подбадривали и помогали мне.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Каллех кулса илчӗҫ те мана шофера кӗмешкӗн экзамен тытма ячӗҫ.

Опять посмеялись — и послали меня сдавать экзамен на шофёра.

Моторпа руль умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мана Мускава Главвоздухофлота ячӗҫ.

Меня направили в Москву, в Главвоздухофлот.

Моторпа руль умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Хамӑрӑн тем анлӑш ҫӗршывран пирӗн пата ҫӗршер телеграмма тата темиҫе пин ҫын саламсем ячӗҫ.

«Сотни телеграмм и тысячи приветствий посыпались к нам от граждан всей нашей необъятной страны.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Папуассем ун ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗҫ, унтан пӗр-пӗрин ҫине тинкерчӗҫ те… халь вӗсен кулас шухӑш мар пулсан та, сасартӑк ахӑлтатса кулса ячӗҫ.

Папуасы удивленно посмотрели на него, потом друг на друга и… вдруг захохотали, хотя им сейчас как будто было не до смеха.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Клембовскин килкартине пулемет лартнӑ бричкӑпа кӗрлеттерсе пырса кӗнӗ йӗкӗтсем Ҫеменпе Миколӑна салтса ячӗҫ.

Первые же хлопцы, на бричке с пулеметом вскочившие в клембовский двор, развязали Семена и Миколу.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анне кӑшкӑрасшӑн пулмарӗ те, ӑна вара пит нумайччен хӗнерӗҫ, йӑлт ӑнтан ячӗҫ гайдамаксем.

А маму, как она кричать не схотела, то били ее долго и над нею насмехались гайдамаки.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫӗлӗкӗсене, картузӗсене, шлемӗсене хывса, вӗсем лава вӑрман ӑшнелле ӑсатса ячӗҫ.

В молчании, поскидав шапки, фуражки и шлемы, проводили они подводу в глубину леса.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Таҫтан, ҫав ӑҫтиҫуксем килсе ҫитрӗҫ те, пирӗн хресченсен канлӗ пурнӑҫне йӑлтах пӑсса ячӗҫ.

Налетели откуда ни возьмись теи злыдни и порушили всю нашу крестьянскую жизнь.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех