Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ир сăмах пирĕн базăра пур.
Ир (тĕпĕ: ир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тата кӑштах вӑхӑт иртсен шӑранса тӑран тӗтре витӗр вӑл юлашки хут ялкӑшса илчӗ те, унтан Кольски залив ҫийӗн сенкер те кӗрен тӗспе юрлӑ ир ҫӗкленчӗ.

Через несколько минут она в последний раз мелькнула среди проносящегося, тающего тумана, и голубое, розовое снежное утро встало над Кольским заливом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ир те каҫ та-и?

— Утром и вечером?

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Е ҫакӑн пек шупка та лӑпкӑ ир ҫывхарать?

Или это утро наступает такое тихое и такое розовое?

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗр сӑмахпа каласан, ҫитнӗ ир вӗсене лайӑххине нимӗн те сӗнмен, вӑл вӗсене пысӑк асаплӑ ӗҫ ҫеҫ кӳнӗ.

Просто-напросто наступившее утро не обещало ничего, кроме тяжелого труда и забот.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслашшӗпе Гаврик пӗр-пӗрне ырӑ ир пултӑр, тесе сывлӑх сунмарӗҫ.

Дедушка и внучек не поздоровались и не пожелали друг другу доброго утра.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аллисемпе ҫул хӗрринче ларакан ытла ир папкаланма пуҫланӑ йывӑҫсене ачашларӗ, кайӑксене кӗсйинчи хӗвел ҫаврӑнӑшӗпе хӑналарӗ.

Девушка ласкала придорожные деревья, у которых только-что начали набухать почки, кормила птиц семенами подсолнуха.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Пӑсӗ чӑн та пурччӗ иккен, мӗншӗн тесен вырӑсла кӑмака анинче пысӑк чейникре ир пуҫласа каҫченех чей вӗретчӗ.

Пар был самый реальный, потому что большой чайник с утра до вечера кипел на таганчике в русской печке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каллех акӑ кӳлӗ тухса тӑрать ман умма — ҫав кӳлех, ҫав ӗлӗкхи пурнӑҫӑн асилевӗсене вӑратакан ир сӑнарӗнчех тухса тӑрать вӑл.

И снова озеро встаёт передо мной — то самое озеро, в сонной утренней рамке которого последним виденьем явилась прежняя жизнь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫанталӑк лайӑх тенипе ҫеҫ сахалччӗ-ха, — кӑҫал ҫулла ҫакӑн пек лайӑх ир пулман таччӗ!

Мало сказать, что погода была хороша, — за всё лето не было такого прекрасного утра!

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каллех ир ҫитет.

И снова день.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ир те каҫ.

День и ночь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петя ман пата ытла ир — улттӑмӗш сехетрех — килсе кӗчӗ.

Петя явился ко мне очень рано, в шестом часу утра.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ир тӗлне кӑшт кӑна шуралчӗҫ, пӗр хӗр аптӑраса ӳкрӗ, ҫапах та пирӗн бригада хӑй «урокне» ыттисенчен маларах пӗтерчӗ.

Все немного побледнели к утру, одной девушке стало дурно, но всё-таки наша бригада закончила свой «урок» раньше других.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Фронтӑн шавӗ — ни малалла, ни каялла: паян ирхине те вӑл ӗнерхи вырӑнтах кӗрлерӗ, каҫ пулсассӑн та тытӑҫу сассисем ҫав вырӑнтах, паян ир пулнӑ ҫӗртех, янрарӗҫ.

Звуки фронта не удалялись и не приближались, утром они были там, где были вчера вечером, и вечером мы услышали отзвуки боя на том месте, где раздавались они утром.

25 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫакӑ ир ман вырӑн ҫинче нумайрах выртас килчӗ.

А мне хотелось в этот день полежать подольше в постели.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ирхине пилӗк сехетрех тӑмалла, мӗншӗн тесен, вӑрман хатӗрлевӗн районне кашни ир улттӑрах тухса каятпӑр.

Вставать приходилось в пять утра, потому что в шесть мы уже выезжали в район лесоразработок.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тӗшмӗртмелӗх ҫеҫ ҫутатнӑ вокзал сехечӗ ҫинче — пилӗк сехет ир.

Пять часов утра на слабо светящихся вокзальных часах.

21 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ахӑрнех, Игорь ир ҫинче, эпӗ ҫывӑрса кайсан, тухса шунӑ пулас.

Должно быть, Игорь вылез тихонько под утро, когда я наконец забылась сном.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хӑватлӑн янракан арҫын сассисем кашни ир юрлаҫҫӗ: «Ҫӗклен, таса хаярлӑхӑн ҫиҫсе тӑран хӗҫҫи, пырать тивлетлӗ халӑхӑн сӑвап кӳрен вӑрҫи…»

Густые, суровые мужские голоса пели каждое утро в черной воронке репродуктора: «Пусть ярость благородная вскипает, как волна, идет война народная, священная война…»

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Пырать тивлетлӗ халӑхӑн сӑвап кӳрен вӑрҫи!» — куллен ир ҫинче юрлать радио.

«Идет война народная, священная война!» — пело по утрам радио.

13 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех