Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫисе (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тытаҫҫӗ те пӑхса савӑнаҫҫӗ, унтан ҫисе яраҫҫӗ.

Поймает, полюбуется и съест.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Мӗнпурӗ те темиҫе минут каялла ҫеҫчӗ-ха, Тёма, вӑраннӑ хыҫҫӑн, чей ӗҫсе тӑраннӑччӗ, чейпе пӗрле тата ҫу сӗрнӗ икӗ татӑк ҫӑкӑрне ҫиес килнипех ҫисе янӑччӗ; ӗнтӗ вӑл хӑйӗн мӗн тумалли ӗҫӗсене пурне те тунӑччӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн вара питӗ савӑнӑҫлӑ кӑмӑлпа, террасӑран сада тухнӑччӗ.

Всего несколько минут тому назад, как Тёма, проснувшись, помолился богу, напился чаю, причем съел с аппетитом два куска хлеба с маслом, одним словом — добросовестным образом исполнивши все лежавшие на нем обязанности, вышел через террасу в сад в самом веселом, беззаботном расположении духа.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Мишель, пашалӑвне ҫисе ярсан, хресчен хӗрарӑмӗнчен: — Манӑн Турга ҫитмелле. Тархасшӑн калӑр-ха унта мӗнле каймалла? — тесе ыйтрӗ.

Когда Михалина Флешар закончила есть, она сказала крестьянке: — Мне необходимо идти в Ла-Тург. Как туда пройти?

III. Хресченсен ушкӑнӗнче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫырласене пӗтӗмпех ҫисе янӑ хыҫҫӑн, Рене-Жан ун ҫине кӑмӑллӑн пӑхса илчӗ.

Когда вся ежевика была съедена, Рене-Жан уставился на книгу глазенками, исполненными погибельной любви.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем виҫҫӗн турат ҫинчи ҫырлана пӗтӗмпех татса ҫисе ячӗҫ.

Втроем они обобрали и съели все ягоды.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл пӗр ҫырлине татса илчӗ те ҫисе ячӗ.

Он сорвал ягодку и съел.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта урай тӑрӑх упаленсе кайрӗ те кивӗ кресло тупрӗ; кресло сӑранне шӗкӗ ҫисе шӑтарнӑ, унӑн шӑтӑкӗсенчен лаша хӗлӗхӗсем тухса тӑнӑ.

Жоржетта, снова предпочтя более надежный способ передвижения, на манер четвероногих, оползала во всех направлениях залу и обнаружила нечто достойное внимания — почтенное старое кресло, побитое молью, из-под обивки которого вылезал конский волос.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак вӑхӑтра Жоржетта яшкине ҫисе пӗтерчӗ те, пиччӗшсене шыраса тавралла пӑхкалама пуҫларӗ.

Жоржетта тем временем покончила с супом; она обернулась, ища братьев.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Яшка, — терӗ те вӑл, Рене-Жан ҫисе пӗтернине тата Гро-Ален ҫисе ларнине курсан, хӑй ҫумӗнче ларакан тирӗке тытса апат ҫиме пуҫларӗ.

— Суп съей, — повторила она; и, увидев, что Рене-Жан поел, а Гро-Алэн ест, она подтянула свою мисочку к кроватке и принялась за еду.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑйӗн яшкине ҫисе ярсан, Рене-Жан кашӑкӗпе тирӗк тепӗнчен хырса илчӗ, унтан, ассӑн сывласа янӑ хыҫҫӑн, мӑнаҫлӑн: — Яшкана йӑлтах ҫисе ятӑм, — терӗ.

Рене-Жан кончил есть, поскреб ложкой по донышку миски, вздохнул и степенно заметил: — Весь суп съел.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Суйса пӑхӑр тулӗк, Мама Джумбо чӗрӗллех ҫисе ярать, асту, астӑвӑр».

Если солжете, Мама-Джумбо сожрет вас живьем!»

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Дуксис хӳрине пӑлтӑртаттарса юр ҫисе тӑрать.

Дуксис вертит хвостом и глотает снег.

Ҫуна ҫулӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 29–30 с.

Ҫӗнӗ коньки куҫа ҫисе, йӑлтӑртатса тӑрать.

Новенький, он сверкает так, что глазам больно.

Пӑрлак вӑхӑтӗнче // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 27–29 с.

— Малтан помидорна ҫисе яр! — терӗ Алюна.

— Помидор-то съешь сначала! — сказала Алёнка.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Халӗ вӗсем сирӗнне кунта пӗтӗмпех ҫисе яраҫҫӗ!

 — Они у вас тут сейчас всё поедят!

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ак ҫакӑ мана питӗ килӗшет! — терӗ те тутлӑ панулмине ҫисе ячӗ.

А вот это мне очень нравится! — и съела сладкое яблочко.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӗсен симӗс «ҫиттийӗ» шанса кайнӑ, «турилккесем» пӗрӗнсе ларнӑ, апат-ҫимӗҫне чӑхсем ҫисе янӑ, пуканесене витӗрех каҫхи сывлӑм ҫапнӑ.

Зелёная «скатерть» у них завяла, «тарелки» съёжились, угощенье расклевали куры, а их самих насквозь промочила ночная роса.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Тихасем ҫывӑхрах ҫерем ҫинче курӑк ҫисе ҫӳреҫҫӗ.

Жеребятки паслись недалеко на лужке.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ҫав вӑхӑтра Снежок, меллӗ самантпа усӑ курса, сӗтел ҫинчи ҫӑкӑра ярса илчӗ те ӑна «турилккепе» пӗрлех ҫисе ячӗ.

А в это время Снежок улучил минутку, схватил хлеб со стола и съел его вместе с «тарелкой».

Урапа айӗнчи ҫурт // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ачасем ҫисе ячӗҫ те нӑйкӑша пуҫларӗҫ.

Мальчики перестали жевать.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех