Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм сăмах пирĕн базăра пур.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дина сылтӑм аллипе Виталие мӑйӗнчен ыталарӗ те сулахай аллипе минтере кӑп-кап майларӗ.

Дина одной рукой обняла Виталия за шею, приподняла забинтованную голову, а другой взбила подушку.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Виталий, сылтӑм чавсипе тӗревленсе, ҫӗкленме хӑтланса пӑхрӗ.

Виталий попробовал приподняться на правом локте.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сулахай аллу аманнӑ та, сылтӑм пӗҫҫӳ.

Левую руку и правую ногу ты поранил.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унӑн сулахай хулӗ те, сылтӑм пӗҫҫи те гипс ӑшӗнче иккен.

Его правая рука и левая нога, догадался: наверное, в гипсе.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Витӑлий сылтӑм аллтше хӗре пилӗкӗнчен ҫупӑрлать те хӑй ҫумнерех шутарса лартма тӑрать.

Виталий правой рукой крепко обнял Дину, притиснул к боку.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Матви, сылтӑм аллипе патваррӑн сула-сула ярса, тиевлӗ шӑлтӑрмана ҫавӑрма тытӑнчӗ.

Матвей взялся за ручку, стал неторопливо вращать ее, наматывая цепь на колесо.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хапхаран кӗнӗ-кӗменех, сылтӑм енче, пахча картипе шай — урай-мачча йалли хатӗрленӗ хӑма купи.

При входе у ворот, с правой стороны, аккурат рядом с забором огорода — сложены дощечки, которыми обшивают пол и потолок.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

(«Тӗлӗнмелле, — шухӑшларӗ вӑл, — эпӗ хамӑн сылтӑм алла ытларах лекнӗ тесе тупа тума пултараттӑм»).

(«Странно, — думал он, — я бы мог поклясться, что больше досталось правой руке».)

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Унӑн сылтӑм енӗпе.

Держись от него справа.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ман кӗпене ил те, ӑна ҫурса манӑп сылтӑм алла ҫыхса яр.

Возьми мою рубашку, разорви ее и перевяжи мне правую руку.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Бен хӑйӗн аллисем ҫине пӑхрӗ те сылтӑм алли татӑлса ӳкес патнех ҫитнине курчӗ.

Тогда Бен поглядел на руки и увидел, что правая почти оторвана совсем.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Трубкине кӑларса ӳкересрен хӑраса, ӑна вӑл сылтӑм аллипе тытрӗ.

Бен держал дыхательную трубку правой рукой, боясь ее выронить.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Акулӑн ҫӑвар хӗрринчи шалӗсем тӳрех Бенӑн сылтӑм аллине касрӗҫ, чут ҫеҫ кӑкрине лекеймерӗҫ, унтан тепӗр аллине те бритва пек чашлаттарчӗҫ.

Боковые резцы с размаху схватили правую руку Бена, чуть было не задели грудь и прошли сквозь другую его руку, как бритва.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Сылтӑм енчен ӑна хумсен шурӑ кӑпӑкӗ ҫапать те ӗнтӗ.

Правый борт его уже обдавала белая пена прибоя.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗттӗм пулсан карап ҫутисене: сылтӑм бортра симӗс хунар, сулахайӗнче хӗрлӗ ҫутӑ — ҫутма хушрӗ.

С наступлением темноты он приказывал зажигать ходовые огни: зеленый фонарь на правом борту и красный на левом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сылтӑм еннелле тайӑларах пыракан «Пилигрим» тинӗсре хӑвӑрт шурӗ.

«Пилигрим», слегка накренившись на правый борт, быстро скользил по морю.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Океанӑн сылтӑм енче ҫӗре палӑртакан хӑмӑр йӗре вӑл тимлесе пӑхрӗ.

Она пристально смотрела на коричневую полосу, изображавшую землю по правую сторону океана.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗлмен ҫынсене ӑнлантарса парас пулать: сунар ӑнӑҫсан, тытнӑ кита «Пилигрим» патне ҫити туртса ҫитермелле, сылтӑм борт енчен ҫирӗп ҫыхса хумалла.

Людям несведущим следует пояснить, что в случае удачной охоты убитого кита предстояло дотянуть на буксире до «Пилигрима» и крепко пришвартовать его к судну с правого борта.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унтан малти сылтӑм урине ҫӗклерӗ, хӳрине пӑлтӑртаттарса, кубика ҫӑварӗпе ҫыртрӗ те, айккинелле чупса кайса, ӑна палуба ҫине хучӗ.

Потом подняла переднюю правую лапу, завиляла хвостом, схватила в зубы кубик, отбежала в сторону и положила его на палубу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сылтӑм борт ҫинче пысӑк шӑтӑк курӑнать.

На скуле правого борта зияла большая пробоина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех