Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярать (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхи нӳрлӗ ҫанталӑкра ҫӳҫене-ҫӳҫене, вӑл салтӑнать те маскине тӑхӑнса ярать, унтан хулккине майласа ярать, пысӑк чул тытса, шыва анать.

Дрожа от утренней сырости, он раздевается, надевает маску, осторожно устанавливает поплавок и, взяв большой камень в руки, опускается в воду.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тата темиҫе минутран вӑл пур кингстонсене те уҫса ярать.

Через несколько минут он откроет все кингстоны.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл час-часах кнопкӑсене ылмаштарса ярать, алӑка уҫас вырӑнне ванна ҫине шыв тултарать.

Он часто путает кнопки и наполняет ванну водой, вместо того чтобы открыть дверь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӑнтӑрти каҫ ҫынсен кӑмӑлне хавхалантарсах ярать, кун пек самантра ҫынсем хӑйсен чӗрисенче пытанса тӑракан вӑрттӑнлӑхсене ҫеҫ тӗрӗслеҫҫӗ пулсан, ҫак икӗ ҫын пачах урӑх ӗҫ ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Несмотря на столь знакомое многим необыкновенное настроение южной ночи, когда люди поверяют друг другу сердечные тайны, эти два человека говорят совсем об ином.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кала-ха, тархасшӑн, ытлашши шала кӗмесӗрех кам та пулин ҫакӑн пирки шутласа пӑхсан, тӗлӗнмелле картина тухса тӑрать вӗт-ха: шыв тӗпӗпе суккӑр танк ҫӳрет, мирлӗн ҫӳрекен кимӗсене вӑл шурӑ шарсемпе йӑвалантара-йӑвалантара ярать, тинӗс ҫинчи опытлӑ буровойсене ҫӗмӗрет, усси нимӗн те ҫук…

Скажи, пожалуйста, ведь если, не вдаваясь в подробности, кто-нибудь подумает об этих делах, то получается странная картина: бродит под водой слепой танк, торпедирует белыми шарами мирные лодки, сокрушает опытные морские буровые, а толку никакого нет…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл наукӑна юратни, ӑна чӗререн парӑнни унпа пӗрле ӗҫлекенсене пурне те тӗлӗнтерсех ярать

Его преданность науке и любимому делу просто поражает нас всех, кто с ним работает…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн питӗнчен шултра та йывӑр шыв тумламӗсем пыра-пыра ҫапӑнаҫҫӗ, ҫил ӑна кӗпер карлӑкӗ патнелле сулӑнтарса ярать.

Крупные, тяжелые брызги хлестали его по лицу, ветер прижимал к перилам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл час-часах будильник стрелкисем ҫине пӑхса илет, пурне те илтӗнмелле йывӑррӑн сывласа ярать.

Он часто посматривал на стрелки будильника и шумно вздыхал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Рустамов рабочисем ҫине пӑхать, вӗсене кашнинех куҫпа ӑсатса ярать.

Рустамов смотрел на рабочих и каждого из них провожал глазами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӗҫех ӑна сывлӑша вӗҫтерсе ярать.

Сейчас запустит в небо.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗрсе ярать е хӑрлата пуҫлать — вара мана тӳрех асӑрхаҫҫӗ.

Залает или зарычит — и сразу выдаст меня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӗрле кӑвайт чӗртет, кӑнтӑрла тӳпене ҫутӑ шарсем ярать.

Ночью зажигает костер, а днем запускает в небо воздушные шары.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫын кӗлетки ҫакнӑ шарсене утрав ҫинчен кам ярать?

— А шары с человечками в небо кто с острова запускает?

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шӑрши вара пуҫа ҫавӑрса ярать.

И запах этих лесных цветов кружил голову.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Тавтапуҫ, Либерман мана ҫурҫӗр полюсне каякан ҫынна хатӗрленӗ пекех хатӗрлесе ярать.

— Спасибо, Либерман меня оснащает, как в экспедицию на Северный полюс.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инженер ҫӳҫенкелет, вӑрӑмтунасемпе ӳпресене хӑвала-хӑвала ярать.

Инженер поеживался и отмахивался от налетавших на него комаров и мошкары.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей-Макар фронтра фрицсем хыҫҫӑн сунара ҫӳрет, шӑрпӑк хыҫҫӑн шӑрпӑк илсе хурать, коробкине тултарсан, вӑл ӑна Инҫетри Хӗвелтухӑҫне ярать.

Алексей-Макар на фронте охотится за фрицами, складывает одну за другой спички и, собрав полный коробок, посылает его на Дальний Восток.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Боецсем, Макар юлташӗсем, вӑл мӗншӗн килне шӑрпӑк ярать? тесе кулаҫҫӗ.

Бойцы, товарищи Макара, смеялись: зачем Макар спички посылает?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑрҫса ҫырнӑ телеграммӑна Батманова алӑ пустарса ярать те, кӑшт вӑхӑт иртсен, кӑмӑла кайни-кайманни ҫинчен телефон тӑрӑх ыйтса пӗлет.

Отправив ругательную телеграмму за подписью Батманова, он спустя короткое время звонил на участок и справлялся, понравилась ли она.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӑнах та, вӑл ҫиленме пултарать, питӗ хытӑ ҫиленет, анчах ҫиллине хӑвӑрт сирсе ярать, пӗр сехет каялла ҫеҫ вӑрҫса тӑкнӑ ҫынпа кӑмӑллӑн та ачашшӑн калаҫать.

Правда, он мог рассердиться и весьма бурно, зато быстро умиротворялся и становился по-особенному добр, даже нежен к тому, на кого накричал час назад.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех