Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑкӗ (тĕпĕ: алӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан ман хыҫра манӑн ята асӑнчӗҫ те, штатскилле тумланнӑ, чехла калаҫакан икӗ ҫын мана лифт патне илсе пырса, тӑваттӑмӗш этажа хӑпартрӗҫ, унтан алӑкӗ ҫине 400 тесе ҫырнӑ аслӑ пӳлӗме илсе кӗртрӗҫ.

Потом за моей спиной произнесли мое имя, и два человека в штатском, говорившие по-чешски, подняли меня в лифте на четвертый этаж и ввели в просторную комнату, на дверях которой была цифра «400».

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Камерӑн уҫӑ алӑкӗ тӗлӗпе коридорнӑйсем ҫӑкӑр, «Хура кофе» тата шыв йӑтса мӑнаҫлӑн иртеҫҫӗ.

Перед открытой дверью камеры дефилируют коридорные с хлебом, черным кофе и водой.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Камера алӑкӗ ҫинчи «2» цифра «3»-пе улшӑнчӗ, унтан «3» вырӑнне каллех «2» пулчӗ, кайран татах «3», «2», «3», «2» пулса пычӗ, камерӑна ҫӗнӗ заключеннӑйсем пычӗҫ, каллех тухса кайрӗҫ, 267-мӗш камерӑра малтан иккӗн тӑрса юлнӑ ҫынсем кӑна пӗр-пӗринпе уйрӑлмаҫҫӗ: «атте» тата эпӗ.

Двойка на дверях камеры заменялась тройкой, тройка снова уступала место двойке, потом опять появлялось «3», «2», «3», «2», приводили новых узников и вновь уводили, и только те двое, что впервые остались вдвоем в камере э 267, все еще не расстаются друг с другом: «папаша» и я.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Камера алӑкӗ уҫӑлать те, пӗр шавсӑр, чӗрне вӗҫҫӗн утнӑ пек, йытӑ чупса кӗрет.

Дверь камеры открывается, и бесшумно, словно на цыпочках, вбегает пес.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Подьездӑн йывӑр юман алӑкӗ ерипен уҫӑлчӗ.

Тяжелая дубовая дверь подъезда медленно растворилась.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫав вӑхӑтра пӗр ӳпле пек тунӑ ҫуртӑн алӑкӗ уҫӑлчӗ те, унтан пуҫӗ ҫине шурӑ калпак лартса янӑ, тирпейлӗ те лайӑх тумланнӑ карчӑк тухса тӑчӗ.

В это время дверь одного из шалашей отворилась, и старушка в белом чепце, опрятно и чопорно одетая, показалась у порога.

XIX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Оля платьесем ҫакса усрамалли шкаф алӑкӗ хыҫне пытанса урӑх тум тахӑннине Алексей тӳсӗмлӗн кӗтсе тӑнӑ.

Алексей терпеливо ждал, пока Оля переодевалась, скрывшись за дверью платяного шкафа.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫапла каларӗ те, пысӑк та шавлӑскер, аяккалла утса кайрӗ, часах вара вӑл аслати пек кӗрлесе вӑрҫни таҫтан аякран, коридорӑн кантӑклӑ алӑкӗ хыҫӗнчен илтӗнчӗ.

И он ушел, большой, шумный, и уже откуда-то издалека, из-за стеклянной двери коридора, слышалась его басовитая воркотня.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Самантлӑха ҫеҫ ҫӗрпӳрт алӑкӗ уҫӑлчӗ те, Федькӑн хуратутлӑ пичӗ курӑнчӗ.

На мгновение приоткрылась дверь землянки, в нее сунулось пестрое лицо Федьки.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унӑн алӑкӗ хӗвеланӑҫнелле тухни блиндаж пирӗн мар, нимӗҫсен иккенне питех те лайӑх кӑтартса панӑ.

И эта дверь, обращённая на запад, красноречиво говорила, что блиндаж немецкий, а не наш.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӑш чух разведчиксем кукӑр-макӑр та тарӑн алтнӑ окопсем ҫине е пӗр ултӑ хут пӗренесемпе витсе тунӑ командир блиндажӗ ҫине пырса тӑрӑннӑ, — блиндажӑн алӑкӗ хӗвеланӑҫ еннелле пулнӑ.

Иногда разведчики натыкались на глубокий, извилистый ход сообщения или на основательный командирский блиндаж, накатов в шесть, с дверью, обращённой на запад.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

(Вӑрӑмтуна алӑк патнелле вӗҫсе каять, ҫав хушӑра пӳрт алӑкӗ яри уҫӑлать те пӳрте Кури тете кӗрсе тӑрать.)

(Комар летит к двери, в это время дверь открывается нараспашку, входит дядя Гурий.)

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Зоя ӳснӗ тӑван килӗнчен иртсе пынӑ чухне ҫав ҫуртӑн хапхин алӑкӗ уҫӑлчӗ те урама ҫамрӑк хӗрарӑм тухрӗ.

Когда проезжали около её дома, отворилась дверь больших красивых ворот и на улицу вышла молодая женщина.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

— Вӑл ятшӑн, ачам, пирӗн кил алӑкӗ яланах уҫӑ, кӑнтӑрла та, ҫӗрле те.

— Перед этим именем моя дверь всегда откроется, и ночью и днем.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ку ят пур ҫын алӑкӗ те уҫӑлса каймалла ятах мар ӗнтӗ.

Не такое это имя, чтобы перед ним все двери распахивались настежь!

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав номерӗн хыҫалти алӑкӗ тавернӑпа кивӗ кирпӗч склачӗ хушшинчи пӗчӗк тӑкӑрлӑкалла тухать.

Задняя дверь этого номера второго выходит в маленький переулок между трактиром и старым кирпичным складом, который похож на крысоловку.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хулари ҫынсем пӗрин хыҫҫӑн тепри чиркӗвелле сӗнкӗлтетрӗҫ, хуйхӑрмалли япала ҫинчен шӑппӑн сӑмахламашкӑн чиркӳ алӑкӗ умӗнче чарӑна-чарӑна тӑчӗҫ.

Горожане начали собираться в церкви, задерживаясь на минутку на паперти, чтобы побеседовать шепотом о печальном событии.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Юлашкинчен, вӗсем ун патне чупса ҫитрӗҫ те, уҫӑ алӑкӗ витӗр хулпуҫҫи ҫумне хуллуҫҫипе ҫыпҫӑнса шалалла чупса кӗрсе, ҫавӑнтах урайне, пушӑ ҫуртри салху тӗттӗмлӗхе кӗрсе ӳкрӗҫ.

Эта цель становилась все ближе и ближе, и, наконец, они влетели в отворенную дверь плечо к плечу и упали на землю в спасительной тени.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Шутсӑр хытӑ ҫухӑрни илтӗнсе кайрӗ, йытӑ клирос ҫине сиксе хӑпарчӗ те ҫухӑрашса чиркӳ тӑрӑх чупкалама тапратрӗ; алтарь тӗлне ҫитсен, тепӗр енчи клирос патнелле чупса каҫрӗ, ухӑ пекех чиркӳ алӑкӗ патнелле вӗҫтерчӗ, алӑк патӗнчен — каялла; вӑл пӗтӗм чиркеве янтратса ҫухӑрчӗ, мӗн чул хытӑрах чупрӗ, ҫавӑн чул хытӑрах ӳсрӗ ун ыратни.

Раздался дикий вопль, полный боли, и пудель стрелой помчался по проходу; отчаянно воя, он пробежал перед алтарем, перескочил с одной стороны прохода на другую, заметался перед дверями, с воем пронесся обратно по проходу.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Акӑ ҫамрӑк клерксем, — ҫак хулара миҫе клерк пур, ҫавсем пурте чиркӳ алӑкӗ патӗнче ҫурункӑ евӗрлӗ стена пек пухӑнса тӑнӑ.

Вслед за девицами ввалились целой гурьбой молодые люди, городские чиновники.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех