Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

саланнӑ (тĕпĕ: салан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хытӑ туртса илнӗ пирӗн кахалсене, — сӳтсе яврӗҫ колхозниксем киноран килӗсене саланнӑ чухне.

— Здорово прохватили наших лентяев, — толковали между собой колхозники, расходясь из клуба.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Партизансем паҫӑрах саланнӑ ӗнтӗ, лагерьте шӑп…

Давно разошлись партизаны, тихо было в лагере…

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Хамӑрах илсе кайрӑмӑр! — кӑшкӑрса ячӗҫ ачасем, килӗсене кӑмӑллӑн саланнӑ май.

— Управились сами! — кричали ребята, довольные расходясь по домам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шкултан саланнӑ чухне ачасем пӗр-пӗрин хушшинче: кӗл пухасси вӑл — йывӑр ӗҫ мар, тесе шавларӗҫ.

Когда расходились из школы, ребята толковали между собой, что золу собирать нехитрое дело.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Салтаксем казармӑсене саланнӑ.

Солдаты вернулись в казармы.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Ҫынсем ҫийӗнчех саланнӑ.

Толпа быстро рассеялась.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Вара тарашанецсем чарӑннӑ, цепьсене саланнӑ та Щорс хыҫҫӑн кайнӑ.

И таращанцы останавливались, рассыпались цепью и шли за Щорсом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сенаторсем тахҫанах килӗсене саланнӑ.

Сенаторы давно разошлись по домам.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Э-эй, итлӗр пурсӑр та, халех саланнӑ пултӑр кунтан!

Эй вы, сейчас же все разойдитесь!..

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗри ҫӗре ӳкнӗ те пӗтӗмпе тӗпренсе саланнӑ, ҫумӑр хыҫҫӑнхи шур хӑйӑр чӑмӑркки пек курӑнать.

Вот одно из них, перезрелое и большое, упало и разбилось вдребезги, и его осколки кажутся россыпью желтого песка на черноземе.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Комсомолецсем саланнӑ Пурте граждан вӑрҫине.

Уходили комсомольцы На гражданскую войну…

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пухӑннисем те ҫӑк хӑрушӑ ӗҫе курас мар тесе, салтаксем сисиччен килӗсене саланнӑ.

А некоторые, придя и постояв, потихоньку разошлись по домам, чтобы не быть свидетелями страшного зрелища.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӗрекаҫран халӑх саланнӑ.

Народ с долины Керегась разошелся.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйсен командирне пӗр ҫур сехет пек кӗтнӗ хыҫҫӑн ачасем постсене саланнӑ.

Прождав с полчаса своего командира, ребята разошлись на посты.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Марта сӑмаха тытса усрайман пирки, профессор ҫӗр варрине курма тухса кайни ҫинчен хыпар таҫта та саланнӑ.

По милости болтливой Марты экспедиция профессора к центру Земли получила широкую огласку.

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эсир куратӑр, унӑн ҫӳллӗшӗ ултӑ фута яхӑн ҫите пырать, ку ҫын, паллах, Кавказ ӑрӑвӗнчен пулнӑскер; эпӗ тата тӗллӗнрех калама та хӑятӑп; вӑл Индипе Хӗвеланӑҫ Европа хушшине саланнӑ Иафет ӑрӑвӗнчен пулнӑ этем.

— Вы видите, ископаемый человек едва достигает шести футов; принадлежит он бесспорно к кавказской расе, но я иду еще дальше по пути логического мышления и даже осмелюсь утверждать, что этот человеческий образец принадлежит к роду Иафета, рассеянному от Индии до пределов Западной Европы.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унтан Ганс каллех хумсем шавлакан чуллӑ ҫыран хӗррине анса, сулӑ саланнӑ хыҫҫӑн юлкаланӑ хамӑрӑн хӑш-пӗр япаласене ҫӑлса хӑварма тӑрӑшнӑ.

Потом он вернулся обратно на скалистый берег, о который бились разъяренные волны, чтобы спасти что-нибудь из нашего имущества, уцелевшего от катастрофы.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пирӗн сулӑ ҫыран хӗрринчи чулсем ҫумне ҫапӑнса саланнӑ вӑхӑтра мӗн пулнине калама пултараймӑп.

Что произошло во время крушения плота, наскочившего на подводные камни, я не могу сказать.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Темӗн чухлӗ устрицӑсемпе ҫӑрттан пулӑсем ишсе ҫӳрекен икӗ пӗчӗкҫӗ шыв урлӑ каҫрӑмӑр та, нимӗнле ҫын та пурӑнман ишӗлсе саланнӑ хуралтӑсен хушшинче ҫӗр каҫрӑмӑр.

Перейдя вброд две речки, Алфа и Хета, кишевшие форелями и щуками, мы провели ночь в покинутом, ветхом домишке.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Господин Лиденброк, вӗсем пӗтӗм утрав тӑрӑх саланнӑ; пирӗн пӑрлӑ утрав ҫинче пурӑнакансем вулама юратаҫҫӗ; кунта пӗр хресчен те, пӗр пулӑҫӑ та вулама пӗлменни ҫук.

— О! господин Лиденброк, они расходятся по всей стране; на нашем старом ледяном острове любят читать! Нет ни одного фермера, ни одного рыбака, который не умел бы читать и не читал бы.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех