Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ответлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ответлӑ (тĕпĕ: ответлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй ачасем умӗнче пысӑк ответлӑ пулнине Валерий Павлович нихҫан та манман.

Валерия Павловича никогда не покидало сознание большой ответственности перед детьми.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗррехинче, ответлӑ задание ӑнӑҫлӑн пурнӑҫа кӗртме кирлӗ пек условисем туса панӑшӑн конструкторсемпе самолет тӑвакансене тав тунӑ чухне, Валерий Павлович ҫапла каланӑ:

Однажды, поблагодарив конструкторов и авиастроителей за то, что они создали условия для успешного выполнения ответственного задания, Валерий Павлович сказал:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Халь Валерий Павлович ҫӗршыв тата халӑх умӗнче ытларах ответлӑ пулнине туйса илнӗ.

Теперь у Валери» Павловича появилось сознание еще большей ответственности перед страной, перед народом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Инҫе ҫула вӗҫме машинӑпа летчиксем валли кирлӗ япаласем йӗркелесе ҫитерес ӗҫе хутшӑннисӗр пуҫне, вӑл ҫак ответлӑ та йывӑр задачӑна пурнӑҫлама хӑй те хатӗрленнӗ.

Валерий Павлович не только принимал деятельное участие во всем, что касалось снаряжения машины и экипажа в далекий путь, но и как бы внутренне готовился к выполнению ответственной и трудной задачи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ертсе пыракан конструкторӑн — Н. Н. Поликарповӑн шеф-пилочӗ пулса ӗҫлесе, Чкалов ответлӑ вӗҫевсенче, хӑшпӗр чухне хӑрушӑ вӗҫевсенче те иксӗлме пӗлмен вӑйӗпе туллин усӑ курнӑ, хӑйӗн ӗҫӗнче ялан ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем тӑвассишӗн тӑрӑшнӑ.

Работая шеф-пилотом ведущего конструктора Н. Н. Поликарпова, Чкалов в ответственных, порою опасных испытательных полетах нашел применение своей неутомимой энергии и вдохновенному чувству нового.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн ӗҫе йывӑр та ответлӑ, ҫав вӑхӑтрах килӗшекен ӗҫ пулнӑ.

Это была серьезная, ответственная и в то же время увлекательная работа.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Заводра Чкалов кӑткӑс та ответлӑ ӗҫе тума — ҫӗнӗ самолетсене сӑнаса тӗрӗслеме кирлӗ пахалӑхсене пурне те кӑтартнӑ.

На заводе Чкалов проявил качества, необходимые для сложного и ответственного дела — испытания новых самолетов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӑван ҫӗршывӑмӑр умӗнче хӑйсен тивӗҫне ӑнланни, хӑйсене панӑ машинӑшӑн ответлӑ пулнине туйса илни, вӗҫевре ялан пулма пултаракан хӑрушлӑх ҫак ҫынсене хӑюллӑ тата сӑпайлӑ пулма хӑнӑхтарса ҫитернӗ темелле.

Сознание долга перед Родиной, чувство ответственности за порученную машину, постоянная опасность в полете положили на них отпечаток какой-то необыкновенной мужественной скромности, свойственной настоящим героям.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак питех те ответлӑ шутланакан тӗрӗслеве ирттерме пӗр вӑхӑтрах икӗ пӗр пек самолет тӑваҫҫӗ.

Для этих наиболее ответственных испытаний всегда строятся одновременно два совершенно одинаковых самолета.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Летчик-испытателӗн сӑмахӗ вара паха та ответлӑ сӑмах пулать, тенӗ Чкалов.

Слово летчика-испытателя — важное и ответственное слово, подчеркивал Валерий.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак вӗҫев питӗ йывӑр та ответлӑ пулнӑ.

Испытание было очень ответственное и трудное.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ответлӑ та пысӑк вӗҫевсене вӑл килтен лӑпкӑн тухса каятчӗ».

Отправляясь в ответственные полеты, он уходил из дома спокойным».

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл летчик пулмах ҫуралса ӳснӗ ҫын пулнӑ, хӑй валли летчик-испытателӗн йывӑр та ответлӑ ӗҫне суйласа илнӗ.

Он был прирожденный летчик и избрал себе трудный и ответственный путь летчика-испытателя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ответлӑ тӗрӗслевсем умӗн канашлу уҫӑлмалла.

Должно было начаться совещание перед ответственными испытаниями.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Халӗ ответлӑ та пысӑк ӗҫ пулать.

— Теперь будет большое, ответственное дело.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Строительствӑна пурнӑҫласа пыни шӑратса сыпас ӗҫе черетри ӗҫ вырӑнне кӑларса тӑратнӑ, ку вӑл нефтепровод хывас тапхӑрта чи ответлӑ та йывӑр ӗҫ пулса тӑнӑ.

Самим ходом строительства сварка выдвигалась как очередной, очень ответственный и сложный этап создания нефтепровода.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пурне те халӑхпа сӳтсе явӑр, вӑй-хӑватӑрсене тепӗр хут хисеплесе пӑхӑр, ытлашши ан хӑтланӑр, ӗҫӗ питӗ ответлӑ, — канаш пачӗ Залкинд.

— Обсудите все с народом, рассчитайте еще раз свои силы, не зарывайтесь, риск очень большой, — советовал и Залкинд.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем чи ответлӑ вӑхӑтра нефтепровода сиен кӳме хӑтланаҫҫӗ.

Они пытались подготовить аварию нефтепровода в самом ответственном месте.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак ответлӑ ӗҫе малтанах шухӑшласа хунӑ, сӑнаса пӑхнӑ, халӗ вара трубопровод сыпӑкне шыва ярасси хӑвӑрт, Алексей аллине сулнӑҫемӗн, унӑн секундомерӗ кӑтартнӑ пек пулса пычӗ.

Все в этой ответственной операции было продумано и срепетировано заранее, а теперь погружение плети шло быстро, по дирижерским взмахам Алексея, по его секундомеру.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Яков ӗнтӗ тахҫанах, хӑй сисмесӗрех, пиччӗшӗ типпӗн хушнисене итлесе пӑхӑнма хӑнӑхнӑ, ку уншӑн аван та пулнӑ, фабрикӑри ӗҫсемшӗн ответлӑ пулассине чакарнӑ, анчах халӗ вӑл ҫапах та: — Кочегарне хӑварма кирлӗччӗ, — терӗ.

Яков давно уже, незаметно для себя, привык подчиняться сухой команде брата, это было даже удобно, снимало ответственность за дела на фабрике, но он всё-таки сказал: — Кочегара надо бы оставить.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех