Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кантра сăмах пирĕн базăра пур.
кантра (тĕпĕ: кантра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурӑмӗ ҫине ҫавӑрса пӑрахнӑ тимӗр шапа урисене кӑларнӑ самантпа усӑ курса, Костя унӑн пӗр уринчен ҫинҫе кантра кӑкарса ярать.

Улучив момент, когда перевернутая на спину черепаха высовывает конечности, Костя привязывает к ее ноге бечевку.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Салтӑнчӗ вӑл, хӑйне кантра вӗҫӗпе явкаласа ҫыхрӗ те пуҫларӗ ишме.

Разделся тот, кончиком обвязался и поплыл.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Шлюпкӑпа ишсе пыраймӑн, кантра вӗҫӗ те ывӑтса пама ҫук — леш ярса тытаймӗ ӑна, мина мӑйракинчен ҫаклансан вара — вӑл та тусан ҫеҫ пулса тӑрӗ, шлюпкӑран та нимӗн те юлмӗ.

На шлюпке не подойдешь и конец не кинешь — он может не ухватить, а ну как дернешь по этой рогульке — и его в пыль и от шлюпки ничего не останется.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Унӑн аллинче — кантра вӗҫӗ, тӑлпаланчӑк, ватӑ ула курака кантран тепӗр вӗҫӗпе уринчен тӑлланӑ.

В руке он держал конец верёвочки, к другому концу верёвочки была привязана за ногу старая, взлохмаченная ворона.

Тӗлӗнмелле пӗлтерӳ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пӑтасем ҫинче кантра татӑкӗсем анчах ҫакӑнса тӑнӑ.

Только на гвоздях висели обрывки верёвочек.

Ҫӗнӗ пуканесен театрӗ малтанхи спектакльне кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Куҫ умӗнче — чуна пӑсса тӑракан картинӑччӗ: полицейски хыпаланмасӑр хӑйӗн шинель кӗсъинчен кантра туртса кӑларатчӗ, хаяр пророкӗ парӑнса, ҫӑмлӑ хӗрлӗ аллисене ҫурӑм хыҫнелле тытнӑ та вӗсене ҫыхассине кунӑҫса хӗреслӗ хунӑччӗ.

А перед глазами — тягостная картина: полицейский не спеша вытягивает из кармана шинели своей веревочку, а грозный пророк покорно заложил красные волосатые руки за спину и скрестил кисти их так привычно, умело…

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йӗпе те хӗрлӗ куҫлӑ, ывӑннипе ҫӑварне карса пӑрахнӑ ватӑ городовой чупса ҫитрӗ, октависта ҫыхса лартнӑ кантра вӗҫне аллине илчӗ тӗ ӑна хуллен хуланалла ҫавӑтса карӗ.

Прибежал еще старенький городовой, с мокрыми красными глазами, с разинутым от усталости ртом, взял в руку конец веревочки, которой был связан октавист, и тихонько повел его в город.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫемҫе те хитре сӗтел-пукан нумай ларнӑран пӳлӗмӗнче, кайӑк йӑвинчи пек, тӑвӑрччӗ, чӳречисене чечексен ҫӑра симӗс ҫулҫисем картласа ишнӗ, тӗттӗмрех ҫӗрте кӑмакан юр пек шурӑ изразцисем йӑлтӑртататчӗҫ, кӑмакапа юнашар хура рояль йӑлкӑшса ларатчӗ, стенасем ҫинчен тата рамӑсен тӗксӗм ылтӑнӗ ӑшӗнчен темле хурарах тӗслӗ хутсем пӑхса тӑратчӗҫ, славян ҫырӑвӗн шултра саспаллийӗсем унта чалӑшшӑн сапаланса пӗтнӗччӗ, тата кашни хучӗ айӗнче те кантра ҫинче тӗксӗм те пысӑк пичет ҫакӑнса тӑратчӗ.

От множества мягкой и красивой мебели в комнате было тесно, как в птичьем гнезде; окна закрывала густая зелень цветов, в сумраке блестели снежно-белые изразцы печи, рядом с нею лоснился чёрный рояль, а со стен в тусклом золоте рам смотрели какие-то тёмные грамоты, криво усеянные крупными буквами славянской печати, и под каждой грамотой висела на шнуре тёмная, большая печать.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Е ӗнтӗ унӑн кантра явасси те кӗлтӑвасси, унтан ҫакӑнса вилесси ҫеҫ юлчӗ-ши?

Неужели ему только и остается ссучить веревку, помолиться и повеситься?

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫакӑнта тинех кантра кирлӗ пулса тухать, унпа ҫыхӑну тытма май пур: пӗрре туртсан — «Малалла» тени, иккӗ туртсан — «Хыҫалалла!» тени, виҫҫӗ туртсан — «Чарӑн! Итле» тени пулать.

Вот тут-то и пригодится веревка как средство сигнальной связи: дернул за конец один раз — «Вперед!», дважды — «Назад!», трижды — «Стой! Внимание».

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каблуков кантра ҫинчен нумайччен хаваспах ӑнлантарса пачӗ.

Каблуков охотно и пространно объяснил.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак кантра мӗн тума кирлине пӗлетӗн-и эс?

Ясно тебе, зачем эта веревка?

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл кӗсйинчен ҫинҫе кантра туртса кӑларчӗ те унӑн пӗр вӗҫне Степанов еннелле тӑсрӗ.

Он достал из кармана куртки тонко сплетенную веревку, протянул один ее конец Степанову:

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кӗленчепе кантра хутаҫ хушшине клеенкӑпа чӗркенӗ ҫыру хунӑ.

Между стеклом и веревочной сеткой была вложена обернутая в клеенку записка.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Синдо, пире алӑ сулса, кантра хутаҫпа пысӑк кӗленче хулккана шыва пӑрахрӗ.

Синдо, помахав нам рукой, сбросил в воду большой стеклянный поплавок в веревочной сетке.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Очкосем вӗсен ытларах пулнӑ, пӗлтерӳсене Морзе азбукипе ҫырнӑ, карттӑсене пирӗнтен лайӑхрах ӳкернӗ, кантра пирки шухӑшласа кӑларнине ӑмсанмалла ҫеҫ пулнӑ!

Очков у них оказалось больше, донесения написаны азбукой Морзе, карты нарисованы лучше, а выдумке с бечевкой нам оставалось только позавидовать!

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтан вӑл йӗмне аллипе тытса ҫӳрерӗ; унтан, мастерскойӗнче ӗҫленӗ чух, ӑна темле кантра таткипе ҫыхса лартнӑччӗ, анчах йӗмӗ пурпӗр тек-текех шуса анатчӗ.

Сперва он ходил, поддерживая штаны руками; потом, работая в мастерской, подвязал их каким-то обрывком веревки, но они то и дело сползали.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ильич пӗр хут кӗпе йӗмӗпех сӑпкаран салтса илнӗ кантра ҫинче уратаран ҫакӑннӑ.

Ильич висел на балке, в одной рубахе и портках, на той самой веревке, которую он снял с люльки.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл сӑпка патне пычӗ те хӑйӗн ҫинҫе пӳрнисемпе кантра тӗввине салтма тытӑнчӗ.

Он подошел к люльке и своими тонкими пальцами торопливо стал распутывать узел веревки.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӑх-ха, тейӗҫ, вӑл пуҫлӑх пулса тӑчӗ те пиртен кантра явма пуҫларӗ.

Ишь, скажут, как начальником стал, так и начал из нас веревки вить.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех