Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркеленсе (тĕпĕ: йӗркелен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗркеленсе выртнӑ боецсен пӗрремӗш ретне ҫитрӗҫ.

Прошли в первую цепь.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Укӑлча хапхи ҫывӑхӗнче кантӑр ани ӑшне кӗрсе, вӗсем пӗр ишӗлчӗк арпалӑх мӗлки ӳкнӗ ҫӗре йӗркеленсе выртрӗҫ.

Близ околицы, в тени полуразрушенной риги, цепочкой залегли в разросшемся коноплянике, высоком и пахучем.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Юаньмаотунь ялӗнче пурте йӗркеленсе кайрӗ, ҫавӑнпа бригада начальникӗ сӑрт хӗрринчех ларакан Саньцзя ялне кайма шутларӗ.

В деревне Юаньмаотунь все шло хорошо, и начальник бригады решил отправиться в деревню Саньцзя, которая находилась у подножья гор.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗлӗк курнинчен аван пӗлетӗп эпӗ: вӗсем йӗркеленсе ҫитсен, пире ҫапӑҫма йывӑр пулать.

Я знал по опыту, что когда они построятся, ошеломить их будет труднее.

15. Улттӑн вӑтӑра хирӗҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ун чухне тепӗр куҫарӑва тупнӑ хыҫҫӑн мӑшӑрлану йӗркеленсе кайнӑччӗ.

В том случае после того, как был найден другой перевод, паралелливание упростилось.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн ҫурла уйӑхӗнчи ӗҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29555.html

Тӑшман самолечӗсем вӑрҫма хатӗрленсе йӗркеленсе ҫитрӗҫ.

Самолёты противника построились в оборонительный круг.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Халӗ ӗнтӗ пирӗн юлташсем пурте пиҫсе ҫирӗнленнӗ воинсем пулса тӑчӗҫ, кашниннех ҫарти ҫирӗп хӑнӑхусем йӗркеленсе ҫитрӗҫ.

Теперь все стали закалёнными воинами, у всех появились армейские привычки.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ ӗнтӗ партизансен авангарчӗ Делятино патнех ҫывӑхарса ҫитнӗ те, нимӗҫсем ҫине вӑйлӑн пырса ҫапма боевой йӗркесене йӗркеленсе ушкӑнланнӑ.

Авангард партизан развернулся в боевой порядок для атаки уже у самого Делятина.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нумай та вӑхӑт иртмерӗ, аслӑ урам тӑрӑх партизансен мӗн пур чаҫӗсен представителӗсем — стрелоксем, автоматчиксем, пулеметчиксем, миномётчиксем, йӗлтӗрҫӗсем тата кавалеристсем пӗр строя йӗркеленсе тӑчӗҫ.

Вскоре на главной улице выстроились стрелки, автоматчики, пулемётчики, миномётчики, лыжники и кавалеристы.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Боевой группӑсем штаб умне йӗркеленсе тӑчӗҫ.

Боевые группы выстроились возле штаба.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кашни ушкӑнӑн землянкисем пысӑк лаптӑклӑ вӑрман уҫланкинче йӗркеленсе лараҫҫӗ.

Землянки нашего отряда, раскинулись на большой площади.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапла канаш тунӑ хыҫҫӑн эпӗ, отряда пухса, йӗркеленсе тӑма хушрӑм.

После совещания собрал отряд, приказал выстроиться.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эномай ӳтне ҫунтармалли ҫӗре хурлӑх пуснӑ командирсем пуҫтарӑнчӗҫ, тӑватӑ енче легионсем йӗркеленсе тӑчӗҫ.

Вокруг костра, предназначенного только для трупа Эномая, собрались молчаливые и грустные командиры, и четырехугольником выстроились легионы.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сцена ҫине пӗтӗм пӗрремӗш «А» класс тухса йӗркеленсе тӑрать.

В полном составе выходит на сцену второй класс «А».

Ҫуркунне ҫитрӗ, пӗрремӗш класра вӗренекен хӗрачасемшӗн вӑл савӑнӑҫ илсе килчӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Отряд хӑйӑр сапса якатнӑ ҫул ҫине йӗркеленсе тӑрать.

Отряд выстраивается на песчаной дорожке.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Командующи куҫӗ умне Амур лӑпамӗн темӗн пысӑкӑш лаптӑкӗ курӑнса тӑнӑ, — ун тӑрӑх чалӑш куҫлӑ пӗчӗк ҫынсен цепочкисем, квадрачӗсем, линийӗсем улшӑнса йӗркеленсе пынӑ, вӗсем Кедровая речка позицийӗсене хӳтӗлекенсене калама та ҫук хӑратнӑ.

Перед мысленным взором командующего все время лежал громадный кусок Амурской долины, по которому уверенно перестраивались цепочки, квадратики, линии маленьких косоглазых людей, внушавших ужас защитникам кедровореченских позиций.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ротӑсем васкавлӑн, епле май килнӗ ҫапла йӗркеленсе, пылчӑклӑ ҫул тӑрӑх ҫӑра вӑрманалла кӗрсе кайрӗҫ.

Роты строились наспех, как-нибудь, и уползали в чащу по грязной дороге.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

— Вӑл манӑн йӗркеленсе карӗ, чапланса ҫитрӗ!

— Он у меня серьезный стал, важный!

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӑшӑлтатса калаҫнӑ май, партизансем йӗркеленсе тӑрса тухрӗҫ.

Шепотом подзывая друг друга, партизаны построились на отделения и роты.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каҫ пулсан, партизансем йӗркеленсе тӑчӗҫ те, ялсем тавра ҫаврӑнса, Морава патнелле хӑвӑрт утрӗҫ.

Как только стемнело, партизаны плотной колонной направились к Мораве, они шли быстро, минуя села.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех