Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вараланчӑк сăмах пирĕн базăра пур.
вараланчӑк (тĕпĕ: вараланчӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кукка хӑй пит ватӑлса кайнӑччӗ, пӗтӗмпех вараланчӑк ҫӳрекен пулса, ҫемҫелсе кайнӑччӗ.

Сам дядя сильно постарел, весь загрязнился, облез и обмяк.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тепри тӳрӗ те ӑслӑ кӗнекесен святой сывлӑшӗ ӑшне кӗрсе тухнӑскер, куллен-кун пулакан хӑрушӑ япаласен ҫӗнтерӳллӗ вӑйне астуса тӑрса, ҫав вӑй ҫӑмӑллӑнах унӑн пуҫне татма пултарнине, вараланчӑк ура тупанӗпе пусса чӗрине лапчӑтса хума пултарнине сисетчӗ, вара кирек мӗнле тавлашма та, ҫапӑҫма та хатӗр пулса, ват шӑлӗсене ҫыртса, чышкисене чӑмӑртаса пит хыттӑн хирӗҫ тӑратчӗ.

Другой, крещенный святым духом честных и мудрых книг, наблюдая победную силу буднично страшного, чувствовал, как легко эта сила может оторвать ему голову, раздавить сердце грязной ступней, и напряжен но оборонялся, сцепив зубы, сжав кулаки, всегда готовый на всякий спор и бой.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вараланчӑк, ленчӗркке аллипе мана куҫран хыттӑн янклаттарса ячӗ, — эпӗ ҫухӑрса ятӑм, куҫсӑр пулса тӑтӑм та аран аран ҫеҫ карташне Наталине хирӗҫ сиксе тухрӑм; вӑл Ермохина алӑран ҫавӑтса килетчӗ.

И тяжело, вялой, грязной рукою ударил меня по глазам, — я взвыл, ослеп и кое-как выскочил на двор, навстречу Наталье; она вела за руку Ермохина.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Икӗ ҫын ансӑр пусма тӑрах пысӑк, йывӑр турӑша ҫӗклесе хӑпартаҫҫӗ, эпӗ вараланчӑк алӑсемпе тата хулпуҫҫисемпе турӑш хӗррине тытса вӗсене пулӑшса пытӑм, хыҫалтан лӳппер манахсем тӗпӗртетсе пыраҫҫӗ, юрлас кӑмӑл ҫукран хулӑм сасӑсемпе юрлаҫҫӗ:

Двое обывателей вносили по узкой лестнице тяжёлый киот, я помогал им, поддерживая грязными руками и плечом край киота, сзади топали тяжёлые монахи, неохотно распевая густыми голосами:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫав вараланчӑк хут татӑкӗсем ниме те тӑмаҫҫӗ.

 — Это грязная бумага, которая ничего не стоит.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Таптаса пӗтернӗ вараланчӑк юр ҫинче юн тумламӗсем тӑкса янӑ хӗрлӗ эрех пек хӗрелсе выртаҫҫӗ.

На истоптанном, грязном снегу, словно пролитое вино, алели капли крови.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Урисенчен юн юхать; вӑл, йӗмӗ витӗр сӑрхӑнса тухса, шуҫӑм ҫутинче вараланчӑк сӑрӑ тӗслӗ курӑнакан юр ҫине тумлать.

Из перебитых ног хлынула кровь, заливая брюки и стекая на грязно-серый в этот предутренний час снег.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫил ҫук; кайӑксем курӑнмаҫҫӗ; пӗлӗт вараланчӑк сӑрӑ — пур ҫӗрте те вилӗмле пушӑ.

Ни ветра, ни птиц; небо — грязное, словно тряпка; все кругом пустынно и мертво.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ту ҫинчен сиксе юхакан вараланчӑк шыв урлӑ хунӑ кӗпертен инҫе мар, кукӑр юмансемпе ҫӑра шӗшкӗсен сулхӑнӗнче, ҫӗр айӗнчен сивӗ шыв шӑнкӑртатса юхса тухать.

Неподалеку от моста, перекинутого через бурливый и грязный горный поток, выбегала из-под земли, в тени кривых дубов и густого орешника, говорливая, холодная струйка воды.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вараланчӑк машинӑпа кӑларса ямастӑп!

Не позволю выезжать на грязной машине!

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Иккӗшӗ вараланчӑк картсемпе вӑййа иленнӗ.

Двое заключенных лениво перебрасывались грязными, засаленными картами.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун хыҫҫӑн клеше ураллӑ тарҫӑ пӗр ҫӗклем вутӑ йӑтса кӗчӗ; вӑл килте тӗртнӗ пустав йӗм, резинӑпа сапланӑ кивӗ опанка, виҫӗ тӳмине те тӳмеленӗ вараланчӑк хура пальто тӑхӑннӑ.

Вслед за ним в кабинет вошел с охапкой дров служитель — в суконных брюках, поношенных опанках на резиновой подметке и засаленном, застегнутом на все три пуговицы городском пальто.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем вараланчӑк картлашкасемпе улӑхрӗҫ.

Они поднялись по грязной лестнице со стертыми ступенями.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсен урисем, кӑшласа пӗтернӗ чӗрнеллӗ вараланчӑк аллисем, Оперовӑн пиллӗкмӗш пӳрни ҫинче вӑрӑм ӳссе кайнӑ пӗр чӗрне, кӗрен кӗпесем, кӑкӑрлӑхсем, пӗр-пӗрне кӑмӑллӑн каланӑ ятлаҫуллӑ сӑмахсем, таса мар пӳлӗм, Зухин, сӑмси шӑтӑкне пӳрнипе хӗссе хурса, ӑна вӗҫӗмсӗр нӑшлаттарни, уйрӑмах хӑйсене манер калаҫнисем, сӑмахсене урӑхларах пӗлтерӗшпе, хӑйне евӗрлӗ сасӑпа каланисем, — ҫаксем пурте манра курайманлӑх туйӑмӗ вӑратаҫҫӗ.

Это чувство возбуждали во мне их ноги и грязные руки с обгрызенными ногтями, и один отпущенный на пятом пальце длинный ноготь у Оперова, и розовые рубашки, и нагрудники, и ругательства, которые они ласкательно обращали друг к другу, и грязная комната, и привычка Зухина беспрестанно немножко сморкаться, прижав одну ноздрю пальцем, и в особенности их манера говорить, употреблять и интонировать некоторые слова.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пурте вараланчӑк ҫитсӑ кӗпесем тӑхӑннӑ, кӑкӑрлӑхсем ҫакса янӑ.

Все были в грязных ситцевых рубашках и нагрудниках.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Безобедов шатра питлӗ, пысӑках мар ырханкка этем, питӗ пӗчӗкҫӗ аллисене хуратут пусса илнӗ, шутсӑр вӑрӑм хӗрлӗ ҫӳҫне нихҫан та турамасть, ҫӗтӗк те вараланчӑк тумла ҫӳрет, хӑй питӗ сахал пӗлет, вӗренессе те япӑх вӗренет.

Безобедов был маленький, рябой, худой человечек, с крошечными, покрытыми веснушками ручками и огромными нечесаными рыжими волосами, всегда оборванный, грязный, необразованный и даже плохо занимавшийся.

ХLI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуҫӗсене хӑйсем вараланчӑк тутӑрсемпе пӗркенӗ, ҫурӑмӗсем хыҫӗнче хурӑн хуппинчен тунӑ кутамккасем, урисене ҫӗтӗк-ҫурӑк пуртенккесем чӗркесе, йывӑр ҫӑпатасем сырнӑ.

Головы их закутаны грязными платками, за спинами берестовые котомки, ноги обмотаны грязными, оборванными онучами и обуты в тяжелые лапти.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах хӑй ӑшӗнче вӑл: «Унпа сана тӗкӗнме пултарайман ҫав эпӗ… Вараланчӑк пулнӑ…» — тесе шухӑшларӗ.

 Он не договорил, но про себя подумал: «Я не мог прикоснуться этой грязной рукой к тебе…»

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вараланчӑк та ҫурӑк картта хӗррине лутӑркакан пӳрнисем ҫеҫ вӑл пӑлханнине палӑртрӗҫ.

Только пальцы, теребившие край испачканной, потрепанной карты, выдавали его волнение.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл вараланчӑк, ҫара уран пулнӑ.

С нищенской сумой, босой.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех