Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Стенасене (тĕпĕ: стена) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Стенасене хӑй юратакан кӗрен чечеклӗ шпалер ҫыпӑҫтарнӑ.

Стены были гладко оклеены обоями любимого ею розового цвета.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсир калаҫӑр, калаҫӑр, — терӗ вӑл, Нюша инке тутине чӑмӑртаса, ҫара стенасене пӑхма пуҫланине асӑрхаса илсен, — Ҫырса илме калаҫни кансӗрлемест.

— А вы говорите, говорите, — сказал он, заметив, что тетя Нюша строго поджала губы и стала разглядывать пустые стены, — Переписывать — это разговору не мешает.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Практика иртнӗ майӑн вӗсем стенасене тематикӑллӑ ӳкерчӗксемпе (ҫут ҫанталӑк, чӑваш тӗнчи тата ытти те) илемлетнӗ.

Куҫарса пулӑш

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Палатӑна Таня шурӑ халатпа кӗрет, тути ҫинче хӑйӗн яланах вӑтанчӑк кулӑ, Сергее вара унпа пӗрле кашнинчех стенасене мӑнаҫлӑн сарса-анлӑлатса та урайӗнчен пуҫласа маччана ҫити ӑшӑпа тата ҫутӑпа тултаракан нихӑҫан пулман ялтӑр хӗвел килсе кӗнӗн туйӑнатчӗ.

В палату Таня входила в белом халате, с застенчивой улыбкой на губах, и Сергею каждый раз казалось, что вместе с ней в помещение врывалось яркое солнце, которое властно раздвигало стены, наполняло все до краев ласковым теплом и светом.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл кӑлӑхах сехӗрленчӗ: пӳрчӗ чиперех ларать-мӗн, чӳречисене пурне те пекех ҫӗмӗрнӗ, алӑкӗ тӑпсинчен тухса сирпӗннӗ, стенасене пульӑсем шӑтара-шӑтара пӗтернӗ.

Опасения его не оправдались: курень стоял целехонький, но почти все окна в нем были выбиты, дверь сорвана с петель, стены исковыряны пулями.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унта пуҫласа пырса лекнӗ пекех, стенасене сӑнаса ҫаврӑнчӗ, куҫӗпе вырӑн пуҫтарса ҫиеле кӑпӑшка минтерсем купаласа хунӑ кравать ҫинче чарӑнчӗ.

Будто впервые попал сюда, он внимательно оглядел стены, остановил взгляд на прибранной, со взбитыми подушками кровати.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Акшар шӗвекӗ сирпӗннипе вараланса пӗтнӗ пӗчӗк электролампочкӑ пушӑ стенасене тата кивӗ хаҫатсемпе хут таткисем сарнӑ урайне тӗксӗммӗн ҫутатнӑ.

Маленькая, забрызганная известью электрическая лампочка скупо освещала пустые стены и пол, застланный старыми газетами и обрывками бумаг.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Малти пӳлӗмре пушӑ та ҫара, стенасем ҫинчен тусанлӑ шпалер таткаланчӑкӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, анчах, темӗнле япӑхса кайнӑ пулин те, сарлака мачча хӑмисем тӗксӗм хунар ҫутинче те ӑшӑра нумай ҫулсем хушши пурӑннӑ типӗ, йывӑҫӑн вут чулӗнни пек сарӑ тӗсӗпе йӑлтӑртатаҫҫӗ, ытама кӗрейми хыр пӗренесенчен пуранӑ стенасене тӗплӗн мӑкланӑ; тачӑ хӗснӗ урайӑн тахҫанхи сӑрӗ те кайман.

В горнице было пусто и голо, со стен свисали лохмотья пыльных обоев, но, несмотря на всю запущенность, широкие плахи потолка даже при тусклом свете фонарика отливали кремневой желтизной сухого, годы прожившего в тепле дерева; стены, срубленные из вековых, в обхват, сосен, были добротно проконопачены; плотно сбитый пол хранил следы давней покраски.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сиксе тӑрсан вӑл темиҫе секунд хушши темле сиккелесе, вӑр-вар ҫаврӑнкаласа илчӗ, тӑм стенасене урисемпе чаваласа хӑтланчӗ, унтан, хӑй ӑҫтине чухласа илчӗ пулас та, пуҫ каснӑ пек, траншея тӑрӑх вӗҫтерчӗ.

Вскочив, он несколько секунд судорожно вертелся и прыгал, царапая лапами отвесные глинистые стены, а затем, осмотревшись, ошалело полетел пустой траншеей.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫӳлтен, гитлеровецсем чавса салатнӑ ствол витӗр шыв кӗрлесе, шарлаттарса юхса кӗме пуҫласан, чул стенасене йӑлтах купаласа та пӗтерменччӗ.

Каменные перегородки еще не были окончательно сложены, когда сверху через один из стволов, размурованных гитлеровцами, хлынула, шумно бурля, вода.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансен пуҫ тӗлӗнче хӑйсен усал ӗҫне тӑвакан нимӗҫсем ан илтчӗр тесе, шӑп пулма тӑрӑшса, хӑрушӑ сектор патне тухакан коридорсене, шалта, стенасене купаласа пӳлме тытӑнчӗҫ.

В полной тишине, чтобы не привлечь внимания немцев, продолжавших орудовать над самой головой у партизан, начали возводить внутренние стены и перегораживать ими коридоры, которые вели к опасному сектору.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем аялта ҫурӑла-ҫурӑла, партизансем купаланӑ стенасене, баррикадӑсене ишӗлтернӗ.

В шурфы полетели мины, взрываясь на глубине, разрушая каменные стенки и баррикады, возведенные партизанами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнче вӑл ирӗккӗн ҫӳренӗ, нихӑҫан та стенасене, мӑкӑрӑлса тӑракан вырӑнсене сӗртӗнмен.

Он умел двигаться под землей без всякой скованности, никогда не задевая при этом каменных выступов и стен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лампа коверсем, картинӑсем, портретсем ҫакнӑ чул стенасене, Яша пиччен нӳрленесрен михӗпе чӗркенӗ мандолинине, шашкӑсене, саралса кайнӑ домино шӑммисене, патефонпа пластинкӑсем хумалли ешчӗкне ҫутатса ячӗ; ешчӗкӗ ҫӗр айӗнчи нӳр ҫапнипе хӑйпӑнса кайнӑ.

Лампочка, вспыхнув, осветила увешанные коврами и картинками каменные стены, мандолину дяди Яши, обернутую мешком для предохранения от сырости, шашки, груду пожелтевших косточек домино, патефон с картонной стойкой для пластинок, уже расклеившейся от подземной сырости.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫитменнине тата стенасене минӑланӑ.

Кроме того, стены были замаскированы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав чул стенасене ҫав тери хитре ахах пӗрчисем чике-чике тухнӑ-ши, е урӑх йышши хаклӑ чулсемпе илемлетнӗ-ши — ҫакна эпӗ пӗлеймерӗм.

Были ли это вкрапленные в камень пещеры алмазы или другие драгоценные камни — этого я не знал.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Стенасене шуратма пурӑ илсе пыччӑр.

— И мелу на побелку стен.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Стенасене этем пӗвӗ ҫӳллӗшне ҫити хӗрлӗ гранит плитасем ҫыпӑҫтарнӑ, вӗсене, Астис майра-патша кӑмӑлне кура, Фивран кӳрсе килнӗ, унти ӑстасем вара гранита тӗкӗр евӗр яка та тӗлӗнсе каймалла ялтӑрти тума пӗлнӗ.

Стены до высоты человеческого роста были обложены красными гранитными плитами, вывезенными, по желанию царицы Астис, из Фив, где местные мастера умели придавать граниту зеркальную гладкость и изумительный блеск.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Стенасене сӑрнӑ ҫӗре чи лайӑх хура йывӑҫ кайнӑ.

Лучшее черное дерево пошло на отделку стен.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Шӑннӑ тӑпра муклашкисемпе тӗпренчӗкӗсем, ҫӳлелле сирпӗне-сирпӗне, стенасене пырса ҫапӑнаҫҫӗ.

Комки и крохи мерзлой земли летели вверх и врозь, дробно постукивая о стены.

11-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех