Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Йован (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑрушлӑха манса кайсах, кимӗ ҫинче киленсе ишсе пырать Йован, кунӗпе ишме те хатӗр вӑл халь.

Забыв об опасности, Йован весь отдался движению, ему хотелось бы так плыть целый день.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йован шыв урлӑ чалӑшраххӑн каҫакан кимӗ сӑмси ҫурса пыракан тӗксӗм симӗс тӗслӗ тӑп-тӑрӑ шыв епле чӳхеннине итлесе пӑхса пырать.

Йован сидел, слушая, как прозрачная зеленоватая вода размеренно плещется о нос лодки, рассекающей течение.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсем леш енне каҫса, арман витӗр ҫыран хӗррине тухсан, Йован хӑвалӑхран тухрӗ те, пӳрнине хутлатса ҫӑвара чикрӗ, вара темиҫе хут шӑхӑртрӗ.

Когда крестьяне высадились, Йован вышел из кустов и, засунув в рот пальцы, несколько раз свистнул.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йован савӑнса кайрӗ, анчах ҫапах та хресченсем каҫса кайиччен кӗтме, вӗсем каҫнӑ хушӑра тавралӑха пӑхса ҫаврӑнма шутларӗ.

Йован обрадовался, но решил переждать, пока перевезут крестьян.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ирхи сивӗ пите вӗлтрен пек чӗпӗтет, ӳт-пӳ чӗтрет, Йован кӑтӑш пулчӗ.

Мороз обжигал лицо, как крапива, пробирался под одежду, Йована клонило ко сну.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йован хӑвалӑхри тӗме хыҫне пытанса ларчӗ, тавралӑха аванрах сӑнас тесе, тул лайӑхрах ҫутӑласса кӗтме пуҫларӗ.

Йован спрятался в ивняке и решил подождать, пока наступит день, чтобы хорошенько все высмотреть.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑхӑт иртсе пынӑ май Йован ытларах та ытларах пӑшӑрханчӗ, тӳсӗмлӗхне ҫухатма пуҫларӗ, анчах пурпӗр кимӗ туласса шанса тӑчӗ.

Время шло, беспокойство и нетерпение все сильней охватывали Йована, однако он не терял надежды отыскать лодку.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йован Морава хӗррипе пӗрре ҫӳлелле, тепре аялалла утать, армансем патне пырса алӑкӗсенчен шаккать, чӗнет, хӑратать.

Йован брел по берегу Моравы и, увидев мельницы, принимался стучать в двери, кричал, грозил и уговаривал.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йован иккӗленсе тӑмарӗ.

Йован не стал терять времени.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗҫех Йован пӗр ҫурта ҫитсе кӗчӗ, анчах кил хуҫине икӗ кун каярах тытса хупнӑ иккен.

Но крестьянина, до которого добрался Йован вечером, арестовали два дня назад.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресчен тумне тӑхӑннӑ, пистолетпа тата гранатӑпа хӗҫпӑшалланнӑ Йован пӗр пытанмасӑр ҫулсем тӑрӑх утрӗ, ялсем витӗр тухрӗ.

Йован, в новой крестьянской одежде, с револьвером и гранатами, без всякой помехи прошел по деревне и вышел на дорогу.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Парти кӑтартӑвӗ тӑрӑх шыв урлӑ каҫма кимӗсем тупса пама тивӗҫлӗ ҫынсене Йован связной кӑна пӗлет.

Людей, которые должны были обеспечить лодки для переправы, знал только связной Йован.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсӗ ун умӗнче мӗншӗн кӑркка кушак ҫури умӗнче шӑртланнӑ пек шӑртланатӑн, — терӗ те унта пынӑ Йован, Джурджене айӑкран чышрӗ.

А ты чего пыжишься, как индюк перед котом, — сказал, подходя, Йован и ткнул Джурдже в бок.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑҫан сӑпайланса ҫитӗн эсӗ? — терӗ те Гвозден, Йован епле кӑтартусем илсе килнине пӗлме Вукпа пӗрле Павӑл патне кайрӗ.

Только ты, пожалуйста, будь посерьезней, — строго сказал Гвозден, направляясь вместе с Вуком к Павле, чтобы узнать, какие директивы доставил Йован.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йован партин округри комитечӗн кӑтартӑвӗсене илсе килни ҫинчен аса илсе, партизансем пӗр-пӗринпе хавхаланса пӑшӑлтатаҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсем Джурдже шӳтленине тимлесех итлемеҫҫӗ курӑнать.

Партизаны не обращали внимания на шутки Джурдже, они знали, что Йован доставил директивы от Окружного комитета партии, и тревожно перешептывались друг с другом.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ыттисемпе хӑвӑр паллашӑр, терӗ те вӗсене Йован, Павӑла ҫыру пама тепӗр кӑвайт патнелле утрӗ.

С остальными знакомьтесь сами, — весело сказал Йован и направился к другому костру, чтобы передать письмо Павле.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ халь те яланхи пек ҫапӑҫу пӗтнӗ тӗле ҫитрӗм-иҫ, — савӑнӑҫлӑн калаҫма пуҫларӗ Йован, капӑр хресчен тумне тӑхӑннӑ, ҫамка ҫинерех антарнӑ ҫӗлӗкӗ айӗнчен ҫине тӑрсах тухакан ҫӑра ҫӳҫ пайӑркиллӗ, ҫӳллӗ пӳ-силлӗ ҫамрӑк.

Я всегда поспеваю к концу боя, — весело заговорил Йован, высокий парень в щегольской крестьянской одежде, хохолок непослушных волос топорщился из-под его пилотки, лихо надетой набекрень.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йован!

Куҫарса пулӑш

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йован!

— Йован!

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак самантра рабочилле, хулари пек тумланнӑ темиҫе ҫынпа пӗрле Вуксанпа Йован ҫитсе тӑчӗҫ.

Вдруг перед ними появились Вуксан и Йован, их сопровождало несколько мужчин в рабочих куртках и гражданской одежде.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех